sn11.20
sn11.20『僧伽礼拝経』Saṅghavandanāsuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ jetavane. | サーヴァッティーのジェータ林にて。 |
| Tatra kho…pe… | そのとき …中略… |
| etadavoca . | こう言われた。 |
| ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi . | 「比丘たちよ、昔あるとき、神々の王サッカは御者マータリに呼びかけた。 |
| ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. | 『友マータリよ、千の駿馬が結ばれた馬車を用意しなさい。庭園の地、よき地を見に行こう』と。 |
| ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi . | 『おっしゃる通りに。あなたに幸運あれ』と。比丘たちよ、御者マータリは神々の王サッカに応えると、千の駿馬が結ばれた馬車を用意して、神々の王サッカへ知らせた。 |
| ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti. | 『我が友よ、あなたの千の駿馬が結ばれた馬車が用意されました。さあ、適時と思うときに(参りましょう)』と。 |
| Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ bhikkhusaṅghaṃ namassati. | 比丘たちよ、すると神々の王サッカは、ヴェージャヤンタ楼閣より下りると合掌をなして比丘僧伽に敬礼した。 |
| Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | そのとき比丘たちよ、御者マータリは、神々の王サッカに偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Tañhi ete namasseyyuṃ, pūtidehasayā narā; | 『これらの者こそあなたに敬礼すべし 腐敗する身体に頼る人々 |
| Nimuggā kuṇapamhete, khuppipāsasamappitā. | 飢え渇きを有し 死骸のうちに沈むこれらの者 |
| ‘‘Kiṃ nu tesaṃ pihayasi, anāgārāna vāsava; | いったい 家なき彼らの何を羨むのか ヴァーサヴァよ |
| Ācāraṃ isinaṃ brūhi, taṃ suṇoma vaco tavā’’ti. | 仙人たちの常行を述べたまえ 我々はあなたのその言葉を聞こう』と。 |
| ‘‘Etaṃ tesaṃ pihayāmi, anāgārāna mātali; | 『私は家なき彼らのこのことを羨む マータリよ |
| Yamhā gāmā pakkamanti, anapekkhā vajanti te. | 立ち去るその村から 彼らは願望なき者として進む |
| ‘‘Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhi [na kumbhā (syā. kaṃ. pī. ka.)] na kaḷopiyaṃ [khaḷopiyaṃ (sī.)]; | 彼らの穀倉、壺、篭に蓄えず |
| Paraniṭṭhitamesānā [paraniṭṭhitamesanā (syā. kaṃ. ka.)], tena yāpenti subbatā. | 他人により準備された(食)を探す よく務める者たちは それにより生き延びる |
| ‘‘Sumantamantino dhīrā, tuṇhībhūtā samañcarā; | 彼らは よき真言ある助言者、賢人、沈黙し正しく歩む人々である |
| Devā viruddhā asurehi, puthu maccā ca mātali. | 神々はアスラたちと反発し 死すべき者たちもそれぞれ(反発する) マータリよ |
| ‘‘Aviruddhā viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutā; | 反発する者のうちで反発せず 棒を持つ者のうちで鎮火された人々 |
| Sādānesu anādānā, te namassāmi mātalī’’ti. | 取ることある者のうちで取ることなき人々 私は彼らに敬礼する マータリよ』と。 |
| ‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi; | 『サッカよ あなたが敬礼するのは世界の最勝者たちといわれる |
| Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti. | 私も あなたが敬礼するその人々に敬礼しよう ヴァーサヴァよ』と。 |
| ‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; | マガヴァはこう言って、神々の王スジャンパティは |
| Bhikkhusaṅghaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti. | 比丘僧伽に敬礼して(神々の)上首は馬車に乗った」と。 |
sn11.20.txt · 最終更新: by h1roemon
