ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn11.20

sn11.20『僧伽礼拝経』Saṅghavandanāsuttaṃ

Sāvatthiyaṃ jetavane. サーヴァッティーのジェータ林にて。
Tatra kho…pe… そのとき …中略…
etadavoca . こう言われた。
‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi .「比丘たちよ、昔あるとき、神々の王サッカは御者マータリに呼びかけた。
‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti.『友マータリよ、千の駿馬が結ばれた馬車を用意しなさい。庭園の地、よき地をに行こう』と。
‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi .『おっしゃる通りに。あなたに幸運あれ』と。比丘たちよ、御者マータリは神々の王サッカに応えると、千の駿馬が結ばれた馬車を用意して、神々の王サッカへ知らせた。
‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, yassa dāni kālaṃ maññasī’’’ti.『我が友よ、あなたの千の駿馬が結ばれた馬車が用意されました。さあ、適時と思うときに(参りましょう)』と。
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ bhikkhusaṅghaṃ namassati. 比丘たちよ、すると神々の王サッカは、ヴェージャヤンタ楼閣より下りると合掌をなして比丘僧伽敬礼した。
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi . そのとき比丘たちよ、御者マータリは、神々の王サッカに偈をもって語りかけた。
‘‘Tañhi ete namasseyyuṃ, pūtidehasayā narā;『これらの者こそあなたに敬礼すべし 腐敗する身体に頼る人々
Nimuggā kuṇapamhete, khuppipāsasamappitā. 飢え渇きを有し 死骸のうちに沈むこれらの者
‘‘Kiṃ nu tesaṃ pihayasi, anāgārāna vāsava; いったい 家なき彼らの何を羨むのか ヴァーサヴァよ
Ācāraṃ isinaṃ brūhi, taṃ suṇoma vaco tavā’’ti. 仙人たちの常行を述べたまえ 我々はあなたのその言葉を聞こう』と。
‘‘Etaṃ tesaṃ pihayāmi, anāgārāna mātali;『私は家なき彼らのこのことを羨む マータリよ
Yamhā gāmā pakkamanti, anapekkhā vajanti te. 立ち去るその村から 彼らは願望なき者として進む
‘‘Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhi [na kumbhā (syā. kaṃ. pī. ka.)] na kaḷopiyaṃ [khaḷopiyaṃ (sī.)]; 彼らの穀倉、壺、篭に蓄えず
Paraniṭṭhitamesānā [paraniṭṭhitamesanā (syā. kaṃ. ka.)], tena yāpenti subbatā. 他人により準備された(食)を探す よく務める者たちは それにより生き延びる
‘‘Sumantamantino dhīrā, tuṇhībhūtā samañcarā; 彼らは よき真言ある助言者、賢人沈黙し正しく歩む人々である
Devā viruddhā asurehi, puthu maccā ca mātali. 神々アスラたちと反発し すべき者たちもそれぞれ(反発する) マータリよ
‘‘Aviruddhā viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutā; 反発する者のうちで反発せず 棒を持つ者のうちで鎮火された人々
Sādānesu anādānā, te namassāmi mātalī’’ti. 取ることある者のうちで取ることなき人々 私は彼らに敬礼する マータリよ』と。
‘‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;サッカよ あなたが敬礼するのは世界の最勝者たちといわれる
Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’’ti. 私も あなたが敬礼するその人々に敬礼しよう ヴァーサヴァよ』と。
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; マガヴァはこう言って、神々の王スジャンパティは
Bhikkhusaṅghaṃ namassitvā, pamukho rathamāruhī’’ti. 比丘僧伽敬礼して(神々の)上首は馬車に乗った」と。
sn11.20.txt · 最終更新: by h1roemon