| virodha | viruddha | virujjhati |
| 反意、反発 諸反意[複] | 反発した | 反発する |
| 矛盾 | 矛盾した | 矛盾する |
virodha:反対, 違和 obstruction, hindrance, opposition, enmity
viruddha:違和の, 相違せる, 妨害の, 害意ある [pp. of virujjhati] opposed; opposite; hostile
virujjhati:妨害さる, 怒る opposes; to be hostile
vi:離れる + rodha:障碍, 停止, 止滅??
とりあえず訳語を反意、反発、矛盾とします。sn36.6を読むと、意味がはっきりとします。
類語
anurodha:合意、 paṭigha:反感
| Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! | 尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。 |
| Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṃ aggapadasmiṃ. | なんと、師と女弟子の(語る)意味と意味、表現と表現が合流し、合致し、その句の端まで矛盾することがないとは。 |
| Devā viruddhā asurehi, puthu maccā ca mātali. | 神々はアスラたちと反発し 死すべき者たちもそれぞれ(反発する) マータリよ |
| ‘‘Aviruddhā viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutā; | 反発する者のうちで反発せず 棒を持つ者のうちで鎮火された人々 |
| ‘‘Hitānukampī sambuddho, yadaññamanusāsati; | 「恩恵と憐れみある等覚者 彼は他者を指導する |
| Anurodhavirodhehi, vippamutto tathāgato’’ti. | 合意、反意から自由となった如来は」と。 |
| ‘‘Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṃ, | そして楽味される美味な味を食べて |
| Athopi bhotvāna asādumekadā; | またときに不味いものを食べても |
| Sāduṃ rasaṃ nājjhosāya bhuñje, | 美味な味に固執して食べるべからず |
| Virodhamāsādusu nopadaṃsaye. | 不味いものへ反意を示すべからず |
| ‘‘Phassena phuṭṭho na sukhena majje [majjhe (syā. kaṃ. pī.)], | 楽なる触に触れて耽溺すべからず |
| Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe; | 苦(なる触)に触れても震え上がるべからず |
| Phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, | 苦と楽における二種の触を平静に見るべし |
| Anānuruddho aviruddha kenaci. | 何によっても合意なき反意なき者は |
| ‘‘Tassānurodhā athavā virodhā, | 彼のさまざまな 合意や反意は |
| Vidhūpitā atthagatā na santi; | 吹き払われ消滅し 存在しない |