sn1.32
sn1.32『吝嗇経』Maccharisuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしい多くのサトゥッラパ衆の神霊がジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | 一隅に立ったある神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati [diyyati (ka.)]; | 「物惜しみと放逸からこのような布施は与えられない |
| Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā’’ti. | 功徳を望み識る者により与えられるべきものがある」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | また次の神霊は、世尊のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ; | 「物惜しみの者がそのために恐れて与えないこと それこそが与えない者の恐怖となる |
| Jighacchā ca pipāsā ca, yassa bhāyati maccharī; | 物惜しみの者がそのために恐れるのは餓えと渇きである |
| Tameva bālaṃ phusati, asmiṃ loke paramhi ca. | 愚者はこの世と他世界で まさにそれに触れる |
| ‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; | それゆえ物惜しみを調伏すべし (心の)よごれの勝利者は布施を与えよ |
| Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. | 功徳は他世界で生命の拠り所となる」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | また次の神霊は、世尊のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Te matesu na mīyanti, panthānaṃva sahabbajaṃ Appasmiṃ ye pavecchanti, esa dhammo sanantano. | 「旅の道連れのごとく わずかの中で与える者たち 彼らは死んだ者たちのうちで死なない これは太古からの法である |
| ‘Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare; | ある者はわずかより与え ある者は多くからも与えようとしない |
| Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā’’ti. | わずかから与えられた供養は 千倍に等しいと計られる」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | また次の神霊は、世尊のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ; | 「与え難きを与え なし難い行為をなす人々へ |
| Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo [durannayo (sī.)]. | 不善の者たちは従わない 善法は随い難い |
| ‘‘Tasmā satañca asataṃ [asatañca (sī. syā. kaṃ.)], nānā hoti ito gati; | それゆえ ここより善人と不善人の別々の行き先がある |
| Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā’’ti. | 不善の者たちは地獄へ進み 善人たちは天に赴く」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca . | また他の神霊は、世尊のもとでこう言った。 |
| ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti? | 「世尊よ、いったい誰の(偈が)善く語られましたか?」と。 |
| ‘‘Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena; | 「君たちすべての(偈)が理により善く語られた。 |
| api ca mamapi suṇātha . | しかし私の(偈)も聞きなさい |
| ‘Dhammaṃ care yopi samuñjakaṃ care, Dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ; | 『たとえ落ち穂拾いをして妻を養う者でも わずかな中で施すなら法をなすことができる |
| Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ, | 百人が千(の神)へ千の供犠をしても |
| Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti. | それらはこのような(施与)のひとかけらにも値しない』」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | すると他の神霊が、世尊に偈をもって語った。 |
| ‘‘Kenesa yañño vipulo mahaggato, | 「なぜこの広大な偉大なる供犠が |
| Samena dinnassa na agghameti; | (貧者の)施与と等しい価値にならないのですか |
| Kathaṃ [idaṃ padaṃ katthaci sīhaḷapotthake natthi] sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ, | どうして百人が千(の神)へ千の供犠をしても |
| Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti. | それらはこのような(施与)のひとかけらにも値しないのですか」と。 |
| ‘‘Dadanti heke visame niviṭṭhā, | 「なぜならある者たちは不正に留まって与えるから |
| Chetvā vadhitvā atha socayitvā; | 切断して殺害して そこで悲しませて |
| Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā, | それは鞭のある泣き顔の供養 |
| Samena dinnassa na agghameti. | とても(貧者の)施与と等しい価値にならない1) |
| ‘‘Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ; | このように百人が千(の神)へ千の供犠をしても |
| Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti. | それらはこのような(施与)のひとかけらにも値しない」と。 |
sn1.32.txt · 最終更新: by h1roemon

