ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn1.32

sn1.32『吝嗇経』Maccharisuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さて夜も更けたころ、容姿うるわしい多くのサトゥッラパ衆の神霊がジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . 一隅に立ったある神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati [diyyati (ka.)];物惜しみ放逸からこのような布施は与えられない
Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā’’ti. 功徳を望み識る者により与えられるべきものがある」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . また次の神霊は、世尊のもとでこれらの偈を語った。
‘‘Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ;物惜しみの者がそのために恐れて与えないこと それこそが与えない者の恐怖となる
Jighacchā ca pipāsā ca, yassa bhāyati maccharī; 物惜しみの者がそのために恐れるのは餓えと渇きである
Tameva bālaṃ phusati, asmiṃ loke paramhi ca. 愚者はこの世と他世界で まさにそれに触れる
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; それゆえ物惜しみ調伏すべし (心の)よごれの勝利者は布施を与えよ
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. 功徳は他世界生命拠り所となる」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . また次の神霊は、世尊のもとでこれらの偈を語った。
‘‘Te matesu na mīyanti, panthānaṃva sahabbajaṃ Appasmiṃ ye pavecchanti, esa dhammo sanantano.「旅の道連れのごとく わずかの中で与える者たち 彼らは死んだ者たちのうちで死なない これは太古からのである
‘Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare; ある者はわずかより与え ある者は多くからも与えようとしない
Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā’’ti. わずかから与えられた供養は 千倍に等しいと計られる」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . また次の神霊は、世尊のもとでこれらの偈を語った。
‘‘Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;「与え難きを与え なし難い行為をなす人々へ
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo [durannayo (sī.)]. 不善の者たちは従わない 善法は随い難い
‘‘Tasmā satañca asataṃ [asatañca (sī. syā. kaṃ.)], nānā hoti ito gati; それゆえ ここより善人と不善人の別々の行き先がある
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā’’ti. 不善の者たちは地獄へ進み 善人たちは天に赴く」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca . また他の神霊は、世尊のもとでこう言った。
‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti?「世尊よ、いったい誰の(偈が)善く語られましたか?」と。
‘‘Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena;「君たちすべての(偈)がにより善く語られた。
api ca mamapi suṇātha . しかし私の(偈)も聞きなさい
‘Dhammaṃ care yopi samuñjakaṃ care, Dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ;『たとえ落ち穂拾いをして妻を養う者でも わずかな中で施すならをなすことができる
Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ, 百人が千(の神)へ千の供犠をしても
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti. それらはこのような(施与)のひとかけらにも値しない』」と。
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . すると他の神霊が、世尊に偈をもって語った。
‘‘Kenesa yañño vipulo mahaggato,「なぜこの広大な偉大なる供犠
Samena dinnassa na agghameti; (貧者の)施与と等しい価値にならないのですか
Kathaṃ [idaṃ padaṃ katthaci sīhaḷapotthake natthi] sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ, どうして百人が千(の神)へ千の供犠をしても
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti. それらはこのような(施与)のひとかけらにも値しないのですか」と。
‘‘Dadanti heke visame niviṭṭhā,「なぜならある者たちは不正に留まって与えるから
Chetvā vadhitvā atha socayitvā; 切断して殺害して そこで悲しませて
Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā, それは鞭のある泣き顔の供養
Samena dinnassa na agghameti. とても(貧者の)施与と等しい価値にならない1)
‘‘Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ; このように百人が千(の神)へ千の供犠をしても
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti. それらはこのような(施与)のひとかけらにも値しない」と。

2)

1)
sn3.9に具体的な記述があります。
sn1.32.txt · 最終更新: by h1roemon