ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn14.12

sn14.12『有起因経』Sanidānasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ;「比丘たちよ、起因なきではなく、起因あっては生じ、
sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; 起因なきではなく、起因あって悪意は生じ、
sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ’’. 起因なきではなく、起因あっては生じます。
‘‘Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ; それでは比丘たちよ、どのように起因なきではなく、起因あっては生じ、
sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; 起因なきではなく、起因あって悪意は生じ、
sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ? 起因なきではなく、起因あって生じるのか?
Kāmadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṃ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati kāmacchando, kāmacchandaṃ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati kāmapariyesanā. 比丘たちよ、縁りて欲想が生じ、欲想縁りて思惟が生じ、思惟縁りて欲望が生じ、欲望縁りて熱悩が生じ、熱悩縁りて探求が生じます。1)
Kāmapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati. kāyena, vācāya, manasā. 比丘たちよ、探求探求するとき、無聞凡夫は三箇所で誤って行道します、で、で、で。
byāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, byāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati byāpādasaṅkappo, byāpādasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati byāpādacchando, byāpādacchandaṃ paṭicca uppajjati byāpādapariḷāho, byāpādapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati byāpādapariyesanā. 比丘たちよ、悪意縁りて悪意が生じ、悪意縁りて悪意思惟が生じ、悪意思惟縁りて悪意望が生じ、悪意望に縁りて悪意熱悩が生じ、悪意熱悩縁りて悪意探求が生じます。
byāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati. kāyena, vācāya, manasā. 比丘たちよ、悪意探求探求するとき、無聞凡夫は三箇所で誤って行道します、で、で、で。
vihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṃsāsaññā, vihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsāsaṅkappo, vihiṃsāsaṅkappaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsācchando, vihiṃsācchandaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsāpariḷāho, vihiṃsāpariḷāhaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsāpariyesanā. 比丘たちよ、縁りてが生じ、縁りて思惟が生じ、思惟縁りて望が生じ、望に縁りて熱悩が生じ、熱悩縁りて探求が生じます。
vihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati. kāyena, vācāya, manasā. 比丘たちよ、探求探求するとき、無聞凡夫は三箇所で誤って行道します、で、で、で。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; たとえば比丘たちよ、男が燃える草の松明を、乾いた草林に投棄します。
no ce hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. もし彼が手と足で、すぐに鎮火させないなら、
Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ. そうすれば比丘たちよ、草木に依止した生命、それらは不幸と災難に陥るでしょう。
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; まさにそのように比丘たちよ、沙門、婆羅門の誰であれ、生じて不正に至ったをすぐにじ、除去し、終結させ、非有に至らせない者。彼はまさに現法で、困惑あり悩みあり熱悩ありてしく住するでしょう。
kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. そして身の崩壊より死後、悪趣予期されます。
‘‘Sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; 比丘たちよ、起因なきではなく、起因あって離欲は生じ、
sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ; 起因なきではなく、起因あって無悪意は生じ、
sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ. 起因なきではなく、起因あって無害は生じます。
‘‘Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; それでは比丘たちよ、どのように起因なきではなく、起因あって離欲は生じ、
sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ; 起因なきではなく、起因あって無悪意は生じ、
sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ? 起因なきではなく、起因あって無害生じるのか?
Nekkhammadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhammasaññā, nekkhammasaññaṃ paṭicca uppajjati nekkhammasaṅkappo, nekkhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati nekkhammacchando, nekkhammacchandaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariḷāho, nekkhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariyesanā; 比丘たちよ、離欲縁りて離欲が生じ、離欲縁りて離欲思惟が生じ、離欲思惟縁りて離欲望が生じ、離欲望に縁りて離欲熱悩が生じ、離欲熱悩縁りて離欲探求が生じます。
nekkhammapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati. kāyena, vācāya, manasā. 比丘たちよ、離欲探求探求するとき、無聞の凡夫は三箇所で正しく行道します、で、で、で。
abyāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpādasaññā, abyāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati abyāpādasaṅkappo, abyāpādasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati abyāpādacchando, abyāpādacchandaṃ paṭicca uppajjati abyāpādapariḷāho, abyāpādapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati abyāpādapariyesanā; 比丘たちよ、無悪意縁りて無悪意が生じ、無悪意縁りて無悪意思惟が生じ、無悪意思惟縁りて無悪意望が生じ、無悪意望に縁りて無悪意熱悩が生じ、無悪意熱悩縁りて無悪意探求が生じます。
abyāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati. kāyena, vācāya, manasā. 比丘たちよ、無悪意探求探求するとき、無聞の凡夫は三箇所で正しく行道します、で、で、で。
‘‘Avihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṃsāsaññā, avihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāsaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāchando, avihiṃsāchandaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariḷāho, avihiṃsāpariḷāhaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariyesanā; 比丘たちよ、無害縁りて無害が生じ、無害縁りて無害思惟が生じ、無害思惟縁りて無害望が生じ、無害望に縁りて無害熱悩が生じ、無害熱悩縁りて無害探求が生じます。
avihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati. kāyena, vācāya, manasā. 比丘たちよ、無害探求探求するとき、無聞の凡夫は三箇所で正しく行道します、で、で、で。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; たとえば比丘たちよ、男が燃える草の松明を、乾いた草林に投棄します。
tamenaṃ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. 彼はそれを、すぐに手足で鎮火します。
Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ. そうすれば比丘たちよ、草木に依止した生命、それらは不幸と災難に陥りません。
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; まさにそのように比丘たちよ、沙門、婆羅門の誰であれ、生じて不正に達したを、すぐにじ、排除し、終結させ、非有に至らせる者。彼はまさに現法で、困惑なく悩みなく熱悩なくに住するでしょう。
kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti. そして身の崩壊より死後、善趣予期されます」と。
1)
外界→想→思惟→欲→熱悩→探求 sn14.7参照
sn14.12.txt · 最終更新: by h1roemon