sn8.1
sn8.1『出離経』Nikkhantasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. | ある時、ヴァンギーサ尊者は、アーラヴィーのアッガーラヴァ霊廟で、和尚のニグローダカッパ尊者と共住していた。 |
| Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. | さてその時、ヴァンギーサ尊者は出家して間もない新参者であり、精舎の番人として後に残っていた。 |
| Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṃsu vihārapekkhikāyo. | すると多数の女性がよく飾って精舎を観にアッガーラヴァの僧園に近づいた。 |
| Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. | そのとき女性たちを見てヴァンギーサ尊者には不満が生じ、貪が心を堕落させた。 |
| Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi . | そのとき、ヴァンギーサ尊者にこの(思い)があった。 |
| ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; | 「ああ私の損失だ、ああ私には利得がない |
| dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; | ああ私は悪く得た、ああ私は良く得なかった |
| yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, | 私に不満が生じ、貪が心を堕落させることは |
| taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. | どうしてここで他人が私の不満を除去して、満悦を生じさせることができるだろう。 |
| Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya’’nti. | 私は、自己で自己の不満を除去して、満悦を生じさせてみようか」と。 |
| Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . | そこでヴァンギーサ尊者は、自己で自己の不満を除去して、満悦を生じさせて、その時、これらの偈を語った。 |
| ‘‘Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ; | 「俗屋から家なき者へと出家している私に |
| Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime. | 黒魔から これらの大胆な尋が追走する |
| ‘‘Uggaputtā mahissāsā, sikkhitā daḷhadhammino; | 堅固な弓をもちよく学んだ 貴族の大勢の射手たちが |
| Samantā parikireyyuṃ, sahassaṃ apalāyinaṃ. | 逃亡しない者に (矢の)千をあまねく乱れ打っても |
| ‘‘Sacepi etato [ettato (sī. pī. ka.), ettakā (syā. kaṃ.)] bhiyyo, āgamissanti itthiyo; | また もしそれより多くの女をやって来させても |
| Neva maṃ byādhayissanti [byāthayissanti (?)], dhamme samhi patiṭṭhitaṃ. | 自己に諸法を確立した私を 決して揺るがす(悩ます)ことはできない |
| ‘‘Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ, buddhassādiccabandhuno; | なぜなら私はこれを目の当たりに聞いたのだ 太陽の親族である仏陀の |
| Nibbānagamanaṃ maggaṃ, tattha me nirato mano. | 涅槃へ行く道を そこで私の意は愉しんだ |
| ‘‘Evañce maṃ viharantaṃ, pāpima upagacchasi; | 悪しき者よ たとえ このように住する私に近づいても |
| Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasī’’ti. | 死王よ 私はそのようになしてゆく お前は私の道すら見えない」と。 |
sn8.1.txt · 最終更新: by h1roemon
