sn20.8
sn20.8『丸太経』Kaliṅgarasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. | ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi ‘‘bhikkhavo’’ti. | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた、「比丘たちよ」と。 |
| ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṃ. | 「比丘たちよ、いまリッチャヴィ族たちは丸太を枕に不放逸に熱心に(弓の)訓練に住しています。 |
| Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. | マガダ国のヴェーデーヒの息子、アジャータサットゥ王は、彼らの付け入る隙を得ず、所縁を得ません。 |
| Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ licchavī sukhumālā [sukumālā (sī.), sukhumā (ka.)] mudutalunahatthapādā [mudutalāhatthapādā (syā. kaṃ.)] te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu [tūlabimbohanāsu (syā. kaṃ. pī.), tūlabimbohanādīsu (sī.), tūlabibbohanādīsu (ka.)] yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. | (しかし)比丘たちよ、未来の時にリッチャヴィ族たちは繊細で、手足が柔らかく幼くなるでしょう。彼らは綿枕の柔らかい寝床で太陽が上る(後)まで横になるでしょう。 |
| Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ. | マガダ国のヴェーデーヒの息子、アジャータサットゥ王は、彼らの付け入る隙を得て、所縁を得るでしょう。 |
| ‘‘Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ. | 「比丘たちよ、いま比丘たちは丸太を枕に不放逸に熱心に勤めに住しています。 |
| Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. | 悪魔は彼らの付け入る隙を得ず、所縁を得ません。 |
| Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. | (しかし)比丘たちよ、未来の時に比丘たちは繊細で、手足が柔らかく幼くなるでしょう。 |
| Te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. | 彼らは綿枕の柔らかい寝床で太陽が上る(後)まで横になるでしょう。 |
| Tesaṃ māro pāpimā lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ. | 悪魔は彼らの付け入る隙を得て、所縁を得るでしょう。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . | それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。 |
| ‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmi’nti. | 『我々は丸太を枕に不放逸に熱心に勤めに住しよう』と。 |
| Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. | 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。 |
sn20.8.txt · 最終更新: by h1roemon
