ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn20.8

sn20.8『丸太経』Kaliṅgarasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi ‘‘bhikkhavo’’ti. そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた、「比丘たちよ」と。
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ」と、かの比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṃ.「比丘たちよ、いまリッチャヴィ族たちは丸太を枕に不放逸に熱心に(弓の)訓練に住しています。
Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. マガダ国のヴェーデーヒの息子、アジャータサットゥ王は、彼らの付け入る隙を得ず、所縁を得ません。
Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ licchavī sukhumālā [sukumālā (sī.), sukhumā (ka.)] mudutalunahatthapādā [mudutalāhatthapādā (syā. kaṃ.)] te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu [tūlabimbohanāsu (syā. kaṃ. pī.), tūlabimbohanādīsu (sī.), tūlabibbohanādīsu (ka.)] yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. (しかし)比丘たちよ、未来の時にリッチャヴィ族たちは繊細で、手足が柔らかく幼くなるでしょう。彼らは綿枕の柔らかい寝床で太陽が上る(後)まで横になるでしょう。
Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ. マガダ国のヴェーデーヒの息子、アジャータサットゥ王は、彼らの付け入る隙を得て、所縁を得るでしょう。
‘‘Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ.「比丘たちよ、いま比丘たちは丸太を枕に不放逸に熱心に勤めに住しています。
Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. 悪魔は彼らの付け入る隙を得ず、所縁を得ません。
Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. (しかし)比丘たちよ、未来の時に比丘たちは繊細で、手足が柔らかく幼くなるでしょう。
Te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. 彼らは綿枕の柔らかい寝床で太陽が上る(後)まで横になるでしょう。
Tesaṃ māro pāpimā lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ. 悪魔は彼らの付け入る隙を得て、所縁を得るでしょう。
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。
‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmi’nti.『我々は丸太を枕に不放逸に熱心に勤めに住しよう』と。
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。
sn20.8.txt · 最終更新: by h1roemon