ユーザ用ツール

サイト用ツール


vihara
vihāraviharati
住法住する

:d: 住, 住法; 精舎, 住処, 寺, 僧房 an abode; a dwelling place; mode of life; passing the time


頻出語です。住むという一般的な意味に加えて、修行して過ごす意味、あるいは特定の瞑想の境地に住するという意味もあります。このうち、特定の瞑想の境地に住する意味では、住法という訳語を使用します。

類語 vusita:(梵行を)修了した、住した、暮らした、divāvihāra:昼住、brahmacariyavāsa:梵行住


🟦住🟦

Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. さてその時、世尊は昼住に入り独坐されていた。
出典: sn11.17

🟦住法🟦

Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññā manasikārā samudācaranti’’. 友よ、そのとき、この住法に住している私に、をともなった作意が起こりました。
出典: sn21.1
‘‘Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni;「友モッガッラーナよ、あなたの諸感官澄み切り、
parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī’’ti. 顔色は遍浄で、清白です。きっと今日、マハーモッガッラーナ尊者は静かな住法に住したのでしょう」と。
‘‘Oḷārikena khvāhaṃ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṃ.「友よ、今日、私は粗雑住法に住しました。
出典: sn21.3
Tathā kho panassa cāro ca vihāro ca anubuddho hoti, yathā carantaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānusenti. そして彼には行いと住法がこのように随覚されています。 —— 行い住する者に羨望悪しき不善諸法随眠しないように。
出典: sn35.244
Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṃso. 比丘たちよ、入出息念はこのように修養され、このように多修されると、大果大益があります。
‘‘Ahampi sudaṃ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno iminā vihārena bahulaṃ viharāmi. 比丘たちよ、たしかに私も等覚以前、まだ現等覚していなかった菩薩のとき、この住法に多く住していました。
出典: sn54.8
Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya . 語る者は、入出息を、
‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.なる住法』と、『梵天住法』と、『如来住法』と正しく語るべきです。
出典: sn54.11
Añño kho, āvuso mahānāma, sekho vihāro, añño tathāgatavihāro. 友マハーナーマよ、有学住法如来住法とは異なります。
出典: sn54.12

🟦住する🟦

Eko araññe viharamappamatto, sa maccudheyyassa tareyya pāra’’ntntti. 森林でひとり住する不放逸者 彼はの領域の彼岸に渡るだろう」と。
出典: sn1.38
Acirūpasampanno ca panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva . 具足戒を受けてまもなくカッサパ尊者はひとり引き離れて、不放逸に熱心に、自ら勤め住していたが、やがてついに、
出典: sn12.17
Āraddhavīriyo ca kho, bhikkhave, sukhaṃ viharati pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṃ paripūreti. しかし比丘たちよ、精進む者はに住する。悪しき不善諸法より遠離した者は大きな善利を成満させる。
出典: sn12.22
Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te pañca nīvaraṇe pahāya viharanti. 友マハーナーマよ、無上の瑜伽安穏を願い住する、まだ意を得ていないかの有学の比丘たち。彼らは五つの捨て去りつつ住します。1)
1)
ここで連続体pahāyaを先行完了(「捨て去って住する」)と解釈すると文脈が破綻するため、同時進行(現在分詞的)用法と解釈しました。
出典: sn54.12
vihara.txt · 最終更新: by h1roemon