ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn21.3

sn21.3『群塊経』Ghaṭasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe ekavihāre. さてその頃、サーリプッタ尊者とマハーモッガッラーナ尊者は、ラージャガハの竹林のリス養餌所のある僧房に住していた。
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; さてサーリプッタ尊者は、夕刻に独坐より立ち上ってマハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṃ sammodi. 近づいてマハーモッガッラーナ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca . 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、マハーモッガッラーナ尊者にこう言った。
‘‘Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni;「友モッガッラーナよ、あなたの諸感官澄み切り、
parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī’’ti. 顔色は遍浄で、清白です。きっと今日、マハーモッガッラーナ尊者は静かな住法に住したのでしょう」と。
‘‘Oḷārikena khvāhaṃ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṃ.「友よ、今日、私は粗雑住法に住しました。
Api ca, me ahosi dhammī kathā’’ti. それでも私には法話がありました」と。
‘‘Kena saddhiṃ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā’’ti?「ではマハーモッガッラーナ尊者には、誰との法話がありましたか?」と。
‘‘Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṃ ahosi dhammī kathā’’ti.「友よ、私には世尊との法話がありました」と。
‘‘Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.「友よ、いま世尊は遠くサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されています。
Kiṃ nu kho, āyasmā, mahāmoggallāno bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkami; いったいマハーモッガッラーナ尊者が神変により世尊のもとに近づいたのですか、
udāhu bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ iddhiyā upasaṅkamī’’ti? それとも世尊が神変によりマハーモッガッラーナ尊者に近づかれたのですか?」と。
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkamiṃ;「友よ、私は神変により世尊に近づいておらず、
napi maṃ bhagavā iddhiyā upasaṅkami. 世尊も神変により私に近づいてません。
Api ca, me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. しかし私には世尊に至るまでの天眼と天清浄となり、
Bhagavatopi yāvatāhaṃ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū’’ti. また世尊にも私に至るまでの天眼と天清浄となりました」と。
‘‘Yathākathaṃ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā’’ti?「ではマハーモッガッラーナ尊者には、どのような世尊との法話がありましたか?」と。
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ etadavocaṃ .「友よ、そこで私は世尊にこう言いました。
‘āraddhavīriyo āraddhavīriyoti, bhante, vuccati.『尊者よ、”精進む者、精進む者”と言われます。
Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavīriyo hotī’ti? 尊者よ、いったい何をもって”精進む者”となりますか?」と。
Evaṃ vutte, maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca . そう言われたとき、友よ、世尊はこう言われた。
‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati .『モッガッラーナよ、ここで比丘は精進む者として住します、
kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhī ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatīti. にある血肉は干上がり、骨皮筋は残れ。なるようになれ。人の根気、人の精進、人の奮闘により達せられるべきこと、それに達せずに精進止息はないと。
Evaṃ kho, moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti. モッガッラーナよ、このように精進む者となります』と。
Evaṃ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā’’ti. 友よ、私にはこのような世尊との法話がありました」と。
‘‘Seyyathāpi, āvuso, himavato pabbatarājassa parittā pāsāṇasakkharā yāvadeva upanikkhepanamattāya;「友よ、まるで山々の王ヒマラヤにとって小さい小石はそばに置かれることを得るだけのように、
evameva kho mayaṃ āyasmato mahāmoggallānassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. まさにそのように尊者マハーモッガッラーナにとって我々はそばに置かれることを得るだけです。
Āyasmā hi mahāmoggallāno mahiddhiko mahānubhāvo ākaṅkhamāno kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti. なぜなら大神変を持ち、大威力あるマハーモッガッラーナ尊者は、望むなら一(の間)もとどまれるのですから」と。
‘‘Seyyathāpi, āvuso, mahatiyā loṇaghaṭāya parittā loṇasakkharāya yāvadeva upanikkhepanamattāya;「友よ、まるで巨大な塩塊にとって小さい塩粒はそばに置かれることを得るだけのように、
evameva kho mayaṃ āyasmato sāriputtassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. まさにそのように尊者サーリプッタにとって我々はそばに置かれることを得るだけです。
Āyasmā hi sāriputto bhagavatā anekapariyāyena thomito vaṇṇito pasattho . なぜならサーリプッタ尊者は、世尊によりさまざまなをもって褒められ、称えられ、称賛されました。
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;『サーリプッタのように 智慧静寂により
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti. 彼岸に至った比丘は それほど最上になれる』」と。1)
Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanumodiṃsūti. かくしてここに、かの偉大な双龍は互いのよく説かれ、よく語られたことに共に随喜し合ったという。
1)
sn1.48参照
sn21.3.txt · 最終更新: by h1roemon