ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn54.11

sn54.11『一奢能伽羅経』Icchānaṅgalasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. ある時、世尊はイッチャーナンガラのイッチャーナンガラ林に住されていた。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ.「比丘たちよ、私は三か月間の独坐を望みます。
Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti. 鉢食を運ぶ一人を除いて、誰も私に近づくべきではありません」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.「尊者よ、そのように」と、その比丘たちは世尊に応えて、その後、鉢食を運ぶ一人を除いて、誰も世尊に近づかなかった。
Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi . さて世尊はその三か月が過ぎると、独座より出て比丘たちに呼びかけられた。
‘‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ .「比丘たちよ、もし異教の遍歴行者たちがこのように問うなら、
‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha .『友よ、沙門ゴータマはいかなる住法によって雨安居を多く住したのか?』とそう問われたならば、比丘たちよ、君たちはかの異教の遍歴行者たちにこのように解答すべきです、
‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti.『友よ、世尊は入出息によって雨安居を多く住された』と。
Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi. 比丘たちよ、私はただじて入息し、ただじて出息しました。
Dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāmi; 長く入息しつつ『長く入息している』と了知し、長く出息しつつ『長く出息している』と了知しました。
rassaṃ assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṃ passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāmi; 短く入息しつつ『短く入息している』と了知し、短く出息しつつ『短く出息している』と了知しました。
‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi…pe…『全体験しつつ入息しよう』と学び1)、 …中略…
‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’.放棄随観しつつ入息しよう』と学び、『放棄随観しつつ出息しよう』と学びました。
‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya . 比丘たちよ、もし語る者がそれを、
‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.なる住法』と、『梵天住法』と、『如来住法』と正しく語るなら、
Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya . 語る者は、入出息を、
‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.なる住法』と、『梵天住法』と、『如来住法』と正しく語るべきです。
Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati. 比丘たちよ、まだ意を得ず、無上の瑜伽安穏を願い住する、かの有学の比丘たち。彼らにとって、入出息は、修養され多修されると、諸漏尽滅をもたらします。
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca. また比丘たちよ、阿羅漢漏尽者完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、結縛尽き果て、正しく開悟して解脱した、かの比丘たち。彼らにとって、入出息修養され多修されると、現法楽住正知をもたらします。
‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya . 比丘たちよ、もし語る者がそれを、
‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.なる住法』と、『梵天住法』と、『如来住法』と正しく語るなら、
Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya . 語る者は、入出息を、
‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī’’ti.なる住法』と、『梵天住法』と、『如来住法』と正しく語るでしょう」と。
1)
ここは文脈上 sikkhāmi(学ぶ)が適切で、pajānāmi は誤記の可能性が高いです。
sn54.11.txt · 最終更新: by h1roemon