sn54.11
sn54.11『一奢能伽羅経』Icchānaṅgalasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. | ある時、世尊はイッチャーナンガラのイッチャーナンガラ林に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ. | 「比丘たちよ、私は三か月間の独坐を望みます。 |
| Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti. | 鉢食を運ぶ一人を除いて、誰も私に近づくべきではありません」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. | 「尊者よ、そのように」と、その比丘たちは世尊に応えて、その後、鉢食を運ぶ一人を除いて、誰も世尊に近づかなかった。 |
| Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi . | さて世尊はその三か月が過ぎると、独座より出て比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ . | 「比丘たちよ、もし異教の遍歴行者たちがこのように問うなら、 |
| ‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha . | 『友よ、沙門ゴータマはいかなる住法によって雨安居を多く住したのか?』とそう問われたならば、比丘たちよ、君たちはかの異教の遍歴行者たちにこのように解答すべきです、 |
| ‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti. | 『友よ、世尊は入出息念の定によって雨安居を多く住された』と。 |
| Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi. | 比丘たちよ、私はただ念じて入息し、ただ念じて出息しました。 |
| Dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāmi; | 長く入息しつつ『長く入息している』と了知し、長く出息しつつ『長く出息している』と了知しました。 |
| rassaṃ assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṃ passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāmi; | 短く入息しつつ『短く入息している』と了知し、短く出息しつつ『短く出息している』と了知しました。 |
| ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi…pe… | 『全身を体験しつつ入息しよう』と学び1)、 …中略… |
| ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’. | 『放棄を随観しつつ入息しよう』と学び、『放棄を随観しつつ出息しよう』と学びました。 |
| ‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya . | 比丘たちよ、もし語る者がそれを、 |
| ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. | 『聖なる住法』と、『梵天の住法』と、『如来の住法』と正しく語るなら、 |
| Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya . | 語る者は、入出息念の定を、 |
| ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. | 『聖なる住法』と、『梵天の住法』と、『如来の住法』と正しく語るべきです。 |
| Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati. | 比丘たちよ、まだ意を得ず、無上の瑜伽安穏を願い住する、かの有学の比丘たち。彼らにとって、入出息念の定は、修養され多修されると、諸漏の尽滅をもたらします。 |
| Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca. | また比丘たちよ、阿羅漢、漏尽者、完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、有の結縛が尽き果て、正しく開悟して解脱した、かの比丘たち。彼らにとって、入出息念の定は修養され多修されると、現法楽住と念正知をもたらします。 |
| ‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya . | 比丘たちよ、もし語る者がそれを、 |
| ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. | 『聖なる住法』と、『梵天の住法』と、『如来の住法』と正しく語るなら、 |
| Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya . | 語る者は、入出息念の定を、 |
| ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī’’ti. | 『聖なる住法』と、『梵天の住法』と、『如来の住法』と正しく語るでしょう」と。 |
1)
ここは文脈上 sikkhāmi(学ぶ)が適切で、pajānāmi は誤記の可能性が高いです。
sn54.11.txt · 最終更新: by h1roemon
