ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn10.3

sn10.3『針毛経』Sūcilomasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. ある時、世尊はガヤーのスーチローマ(針毛という意味)ヤッカの住処、タンキタマンチャに住されていた。
Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. さてその時、カラヤッカとスーチローマヤッカは世尊の遠くない所を通り過ぎた。
Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca . さてカラヤッカはスーチローマヤッカにこう言った。
‘‘eso samaṇo’’ti!「これは沙門である」と。
‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso’’.「これは沙門でなく、これは似非(えせ)沙門である。
‘‘Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako’’ti. 彼が沙門か、あるいは彼が似非沙門かは、私が知るまでだ」と。
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; そこでスーチローマヤッカは世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. 近づくと世尊のにすり寄った。
Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. しかし世尊はをよけられた。
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca . するとスーチローマヤッカは世尊にこう言った。
‘‘bhāyasi maṃ samaṇā’’ti?「沙門よ 私を恐れるのか?」と。
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi;「友よ 私は君を恐れない。
api ca te samphasso pāpako’’ti. しかし君とのは悪い」と。
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa pucchissāmi.「沙門よ お前に質問を問う。
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya [pāraṃ gaṅgāya (ka.)] khipissāmī’’ti. もし私に解答しないなら、お前のを混乱させるか、お前の心臓を裂くか、あるいは足をつかんでガンガーの彼岸へ吹き飛ばそう」と。
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya;「友よ、神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちに、私のを混乱させる、あるいは私の心臓を裂く、あるいは足をつかんでガンガー彼岸へ吹き飛ばせるような者を、私は見ない。
api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī’’ti. しかし友よ、もし疑うなら、君は問いなさい」と。
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – ( ) [(atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi.) (sī.)] するとスーチローマヤッカは、世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Rāgo ca doso ca kutonidānā,は何に起因するのか
Aratī ratī lomahaṃso kutojā; 不快、身の毛のよだちは どこから生じるのか
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, 諸尋はどこから発動するのか
Kumārakā dhaṅkamivossajantī’’ti. 子供らが鳥を手放すように」と。
‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā,はこれに起因する
Aratī ratī lomahaṃso itojā; 不快、身の毛のよだちは ここから生じる
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, 諸尋はここから発動する
Kumārakā dhaṅkamivossajanti. 子供らが鳥を手放すように
‘‘Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā; 愛執から生じ自己生成された 二グローダ1)から(根が)生じるように
Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatā [vitthatā (syā. kaṃ.)] vane. 諸欲のうちに種々の執着が(拡がる) 林に葛が拡がるように
‘‘Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, 起因となるそれを了知する者たち
Te naṃ vinodenti suṇohi yakkha; 彼らはそれを除去する ヤッカよ 聞きなさい
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, 彼らは渡りがたい この暴流を渡る
Atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti. 再有なきために かつて渡られたことなき(暴流を)」と。
sn10.3.txt · 最終更新: by h1roemon