sn10.3
sn10.3『針毛経』Sūcilomasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. | ある時、世尊はガヤーのスーチローマ(針毛という意味)ヤッカの住処、タンキタマンチャに住されていた。 |
| Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. | さてその時、カラヤッカとスーチローマヤッカは世尊の遠くない所を通り過ぎた。 |
| Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca . | さてカラヤッカはスーチローマヤッカにこう言った。 |
| ‘‘eso samaṇo’’ti! | 「これは沙門である」と。 |
| ‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso’’. | 「これは沙門でなく、これは似非(えせ)沙門である。 |
| ‘‘Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako’’ti. | 彼が沙門か、あるいは彼が似非沙門かは、私が知るまでだ」と。 |
| Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; | そこでスーチローマヤッカは世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. | 近づくと世尊の身にすり寄った。 |
| Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. | しかし世尊は身をよけられた。 |
| Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca . | するとスーチローマヤッカは世尊にこう言った。 |
| ‘‘bhāyasi maṃ samaṇā’’ti? | 「沙門よ 私を恐れるのか?」と。 |
| ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; | 「友よ 私は君を恐れない。 |
| api ca te samphasso pāpako’’ti. | しかし君との触は悪い」と。 |
| ‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa pucchissāmi. | 「沙門よ お前に質問を問う。 |
| Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya [pāraṃ gaṅgāya (ka.)] khipissāmī’’ti. | もし私に解答しないなら、お前の心を混乱させるか、お前の心臓を裂くか、あるいは足をつかんでガンガーの彼岸へ吹き飛ばそう」と。 |
| ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; | 「友よ、神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちに、私の心を混乱させる、あるいは私の心臓を裂く、あるいは足をつかんでガンガー彼岸へ吹き飛ばせるような者を、私は見ない。 |
| api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī’’ti. | しかし友よ、もし疑うなら、君は問いなさい」と。 |
| Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – ( ) [(atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi.) (sī.)] | するとスーチローマヤッカは、世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Rāgo ca doso ca kutonidānā, | 「貪と瞋は何に起因するのか |
| Aratī ratī lomahaṃso kutojā; | 不快、快、身の毛のよだちは どこから生じるのか |
| Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, | 意の諸尋はどこから発動するのか |
| Kumārakā dhaṅkamivossajantī’’ti. | 子供らが鳥を手放すように」と。 |
| ‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā, | 「貪と瞋はこれに起因する |
| Aratī ratī lomahaṃso itojā; | 不快、快、身の毛のよだちは ここから生じる |
| Ito samuṭṭhāya manovitakkā, | 意の諸尋はここから発動する |
| Kumārakā dhaṅkamivossajanti. | 子供らが鳥を手放すように |
| ‘‘Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā; | 愛執から生じ自己が生成された 二グローダ1)の幹から(根が)生じるように |
| Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatā [vitthatā (syā. kaṃ.)] vane. | 諸欲のうちに種々の執着が(拡がる) 林に葛が拡がるように |
| ‘‘Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, | 起因となるそれを了知する者たち |
| Te naṃ vinodenti suṇohi yakkha; | 彼らはそれを除去する ヤッカよ 聞きなさい |
| Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, | 彼らは渡りがたい この暴流を渡る |
| Atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti. | 再有なきために かつて渡られたことなき(暴流を)」と。 |
sn10.3.txt · 最終更新: by h1roemon
