ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.44

sn22.44『行道経』Paṭipadāsuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Sakkāyasamudayagāminiñca vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi, sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṃ.「比丘たちよ、君たちに有身集起に至る行道と、有身に至る行道を示します。
Taṃ suṇātha. それを聞きなさい。
Katamā ca, bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā? それでは比丘たちよ、有身集起に至る行道とは何か?
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; 比丘たちよ、ここに聖者たちをず、聖法熟知せず、聖法にて教導されず、善人たちをず、善人法熟知せず、善人法にて教導されない無聞凡夫見なし、あるいはあるものと、
attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. のなかにあると、のなかにあると(見なします)。
Vedanaṃ attato… と …
saññaṃ… を …
saṅkhāre… を …
viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; 彼は見なし、あるいはあるものと、
attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. のなかにあると、のなかにあると(見なします)。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sakkāyasamudayagāminī paṭipadā, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā’ti. 比丘たちよ、これが『有身集起に至る行道有身集起に至る行道』と呼ばれます。
Iti hidaṃ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhasamudayagāminī samanupassanā’ti. 比丘たちよ、かくなるこれが『集起に導く見なし』と呼ばれ、
Ayamevettha attho’’. これがその意味です。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā? それでは比丘たちよ、有身に至る行道とは何か?
Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; 比丘たちよ、ここに聖者たちを見る、聖法熟知する、聖法にてよく教導され、善人たちを見る、善人法熟知する、善人法にてよく教導された既聞聖弟子見なさず、またあるものとも、
na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. のなかにあるとも、のなかにあるとも(見なしません)。
Na vedanaṃ attato… と見なさず、 …
na saññaṃ… を我と見なさず、 …
na saṅkhāre… を我と見なさず、 …
na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; 彼は見なさず、またあるものとも、
na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. のなかにあるとも、のなかにあるとも(見なしません)。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sakkāyanirodhagāminī paṭipadā, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti. 比丘たちよ、これが『有身に至る行道有身に至る行道』と呼ばれます。
Iti hidaṃ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhanirodhagāminī samanupassanā’ti. 比丘たちよ、かくなるこれが『に導く見なし』と呼ばれ、
Ayamevettha attho’’ti. これがその意味です」と。
sn22.44.txt · 最終更新: by h1roemon