sn22.122
sn22.122『持戒経』Sīlavantasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko [mahākoṭṭhito (sī. syā. kaṃ. pī.)] bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. | ある時、サーリプッタ尊者とマハーコッティカ尊者はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。 |
| Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami…pe… | さてマハーコッティカ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、サーリプッタ尊者のもとに近づいた。 …中略… |
| etadavoca . | こう言った。 |
| ‘‘sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā’’ti? | 「友サーリプッタよ、持戒の比丘により何の諸法が如理作意されるべきですか?」と。 |
| ‘‘Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. | 「友コッティカよ、持戒の比丘により五取蘊が無常、苦、病、腫瘍、矢、悲痛、患い、他のもの、壊敗、空、無我として如理作意されるべきです。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Seyyathidaṃ . | それはすなわち、 |
| rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. | 色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊です。 |
| Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. | 友コッティカよ、持戒の比丘によりこれら五取蘊が無常、苦、病、腫瘍、矢、悲痛、患い、他のもの、壊敗、空、無我として如理作意されるべきです。 |
| Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… | また友よ、この道理もあります。持戒の比丘がこれら五取蘊を無常、 …中略… |
| anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyā’’ti. | 無我として如理作意するなら、預流果を実証するだろう(という)」と。 |
| ‘‘Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? | 「では友サーリプッタよ、預流の比丘により何の諸法が如理作意されるべきですか?」と。 |
| ‘‘Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… | 「友コッティカよ、預流の比丘によってもこれら五取蘊が、無常 …中略… |
| anattato yoniso manasi kātabbā. | 無我として如理作意されるべきです。 |
| Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… | また友よ、この道理もあります。預流の比丘がこれら五取蘊を無常、 …中略… |
| anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṃ sacchikareyyā’’ti. | 無我として如理作意するなら、一来果を実証するだろう(という)」と。 |
| ‘‘Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? | 「では友サーリプッタよ、一来の比丘により何の諸法が如理作意されるべきですか?」と。 |
| ‘‘Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… | 「友コッティカよ、一来の比丘によってもこれら五取蘊が、無常 …中略… |
| anattato yoniso manasi kātabbā. | 無我として如理作意されるべきです。 |
| Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… | また友よ、この道理もあります。一来の比丘がこれら五取蘊を無常、 …中略… |
| anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyā’’ti. | 無我として如理作意するなら、不還果を実証するだろう(という)」と。 |
| ‘‘Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? | 「では友サーリプッタよ、不還の比丘により何の諸法が如理作意されるべきですか?」と。 |
| ‘‘Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… | 「友コッティカよ、不還の比丘によってもこれら五取蘊が、無常 …中略… |
| anattato yoniso manasi kātabbā. | 無我として如理作意されるべきです。 |
| Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… | また友よ、この道理もあります。不還の比丘がこれら五取蘊を無常、 …中略… |
| anattato yoniso manasi karonto arahattaṃ sacchikareyyā’’ti. | 無我として如理作意するなら、阿羅漢であることを実証するだろう(という)」と。 |
| ‘‘Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? | 「では友サーリプッタよ、阿羅漢により何の諸法が如理作意されるべきですか?」と。 |
| ‘‘Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. | 「友コッティカよ、阿羅漢によっても五取蘊が無常、苦、病、腫瘍、矢、悲痛、患い、他のもの、壊敗、空、無我として如理作意されるべきです。 |
| Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ katassa vā paticayo; | 友よ、阿羅漢にはさらになすべきことや、なされたことへの追加はありません。 |
| api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārā ceva saṃvattanti satisampajaññā cā’’ti. | しかし修養され多修されたこれらの法は、現法楽住と念正知をもたらします」と。 |
sn22.122.txt · 最終更新: by h1roemon
