ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn36.3

sn36.3『断経』Pahānasuttaṃ

‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.「比丘たちよ、これら三種のがあります。
Katamā tisso? いかなる三種か?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. 楽受苦受不苦不楽受です。
Sukhāya, bhikkhave, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo. 比丘たちよ、楽受における随眠捨て去るべきもの、苦受における反感随眠捨て去るべきもの、不苦不楽受における無明随眠捨て去るべきものです。
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi [acchejji (bahūsu)] taṇhaṃ, vivattayi [vāvattayi (sī.)] saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti. 比丘たちよ、比丘の、楽受における随眠捨て去られ、苦受における反感随眠捨て去られ、不苦不楽受における無明随眠捨て去られているならば、比丘たちよ、これは『随眠なく正しく見る比丘は、渇愛を切断し、結縛をほどき、正しき現観によりの終わりをなした』と言われます」と。
‘‘Sukhaṃ vedayamānassa [vediyamānassa (sī. pī.)], vedanaṃ appajānato;感受しながら 了知しないならば
So rāgānusayo hoti, anissaraṇadassino. 彼は随眠ある者 出離を見ない者となる
‘‘Dukkhaṃ vedayamānassa, vedanaṃ appajānato; 感受しながら 了知しないならば
Paṭighānusayo hoti, anissaraṇadassino. 反感随眠ある者 出離を見ない者となる
‘‘Adukkhamasukhaṃ santaṃ, bhūripaññena desitaṃ; 静まった不苦不楽が 智慧に富む者によって説かれたが 
Tañcāpi abhinandati, neva dukkhā pamuccati. もしそれに歓喜するならば 決してから解放されない
‘‘Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati; そして熱意ある比丘が正知空虚にしないならば
Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito. その賢者一切遍知する
‘‘So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo; 彼は遍知して 現法において無漏となり
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’’ti. 身の崩壊後 法住者たるヴェーダの達人数えられない(考量に及ばない)」と。
sn36.3.txt · 最終更新: by h1roemon