sn46.56
sn46.56『無畏経』Abhayasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | ある時、世尊はラージャガハの霊鷲山に住されていた。 |
| Atha kho abhayo rājakumāro yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてアバヤ1)王子は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho abhayo rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったアバヤ王子は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘pūraṇo, bhante, kassapo evamāha . | 「尊者よ、プーラナ・カッサパはこう言いました、 |
| ‘natthi hetu, natthi paccayo aññāṇāya adassanāya. | 『無智、無見には因はなく、縁はなく、 |
| Ahetu, appaccayo [appaccayā (sī.), appaccayaṃ (?)] aññāṇaṃ adassanaṃ hoti. | 無智、無見は無因、無縁である。 |
| Natthi hetu, natthi paccayo ñāṇāya dassanāya. | 智、見には因はなく、縁はなく、 |
| Ahetu, appaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hotī’ti. | 智、見は無因、無縁である』と。 |
| Idha bhagavā kimāhā’’ti? | これについて世尊は何と言われますか?」と。 |
| ‘‘Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo aññāṇāya adassanāya. | 「王子よ、無智、無見には因があり、縁があり、 |
| Sahetu, sappaccayo [sappaccayā (sī.), sappaccayaṃ (?)] aññāṇaṃ adassanaṃ hoti. | 無智、無見は有因、有縁です。 |
| Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo ñāṇāya dassanāya. | 王子よ、智、見には因があり、縁があり、 |
| Sahetu, sappaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hotī’’ti. | 智、見は有因、有縁です」と。 |
| ‘‘Katamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo aññāṇāya adassanāya? | 「では尊者よ、無智、無見にはいかなる因、いかなる縁があり、 |
| Kathaṃ sahetu, sappaccayo aññāṇaṃ adassanaṃ hotī’’ti? | いかにして無智、無見は有因、有縁なのですか?」と。 |
| ‘‘Yasmiṃ kho, rājakumāra, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ na jānāti na passati . | 「王子よ、欲貪にまとわりつかれ、欲貪に支配された心で住し、生じた欲貪の出離を如実に知らず見ない時、 |
| ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṃ paccayo aññāṇāya adassanāya. | 王子よ、これも無智、無見の因であり、縁であり、 |
| Evampi sahetu sappaccayo aññāṇaṃ adassanaṃ hoti. | このように無智、無見は有因、有縁なのです。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, rājakumāra, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena…pe… | さらにまた王子よ、悪意にまとわりつかれ、悪意に支配された心で住し、 …中略… |
| thinamiddhapariyuṭṭhitena… | 惛沈・睡眠にまとわりつかれ、 … |
| uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena… | 掉挙・悪作にまとわりつかれ、 … |
| vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ na jānāti na passati . | 迷いにまとわりつかれ、迷いに支配された心で住し、生じた迷いの出離を如実に知らず見ない時、 |
| ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṃ paccayo aññāṇāya adassanāya. | 王子よ、これも無智、無見の因であり、縁であり、 |
| Evampi sahetu sappaccayo aññāṇaṃ adassanaṃ hotī’’ti. | このように無智、無見は有因、有縁なのです」と。 |
| ‘‘Ko nāmāyaṃ, bhante, dhammapariyāyo’’ti? | 「尊者よ、これはなんという法理ですか?」と。 |
| ‘‘Nīvaraṇā nāmete, rājakumārā’’ti. | 「王子よ、これらは諸々の蓋と称されます」と。 |
| ‘‘Taggha, bhagavā, nīvaraṇā; | 「世尊よ、諸々の蓋はまことにそうです。 |
| taggha, sugata, nīvaraṇā! | 善逝よ、諸々の蓋はまことにそうです。 |
| Ekamekenapi kho, bhante, nīvaraṇena abhibhūto yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya, ko pana vādo pañcahi nīvaraṇehi? | 尊者よ、それぞれ一つの蓋によって圧倒されても如実に知らず見ないでしょう。ましてや、五つの蓋によっては言うまでもありません。 |
| ‘‘Katamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo ñāṇāya dassanāya? | では尊者よ、智、見にはいかなる因、いかなる縁があり、 |
| Kathaṃ sahetu, sappaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hotī’’ti? | いかにして智、見は有因、有縁なのですか?」と。 |
| ‘‘Idha, rājakumāra, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. | 「王子よ、ここに比丘は、念覚支を修養し、遠離に寄せ、離貪に寄せ、滅に寄せ、棄捨に推移します。 |
| So satisambojjhaṅgaṃ bhāvitena cittena yathābhūtaṃ jānāti passati . | 彼は念覚支を修養した心によって、如実に知り、見ます。 |
| ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṃ paccayo ñāṇāya dassanāya. | 王子よ、これも智、見の因であり、縁であり、 |
| Evampi sahetu, sappaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hoti. | このように智、見は有因、有縁なのです。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, rājakumāra, bhikkhu…pe… | さらにまた王子よ、比丘は …中略… |
| upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. | 捨覚支を修養し、遠離に寄せ、離貪に寄せ、滅に寄せ、棄捨に推移します。 |
| So upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvitena cittena yathābhūtaṃ jānāti passati . | 彼は捨覚支を修養した心によって、如実に知り、見ます。 |
| ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṃ paccayo ñāṇāya dassanāya. | 王子よ、これも智、見の因であり、縁であり、 |
| Evaṃ sahetu, sappaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hotī’’ti. | このように智、見は有因、有縁なのです」と。 |
| ‘‘Ko nāmāyaṃ, bhante, dhammapariyāyo’’ti? | 「尊者よ、これはなんという法理ですか?」と。 |
| ‘‘Bojjhaṅgā nāmete, rājakumārā’’ti. | 「王子よ、これらは諸々の覚支と称されます」と。 |
| ‘‘Taggha, bhagavā, bojjhaṅgā; | 「世尊よ、覚支はまことにそうです。 |
| taggha, sugata, bojjhaṅgā! | 善逝よ、覚支はまことにそうです。 |
| Ekamekenapi kho, bhante, bojjhaṅgena samannāgato yathābhūtaṃ jāneyya passeyya, ko pana vādo sattahi bojjhaṅgehi? | 尊者よ、それぞれ一つの覚支を備えた者でも如実に知り見るでしょう。ましてや、七つの覚支によっては言うまでもありません。 |
| Yopi me, bhante, gijjhakūṭaṃ pabbataṃ ārohantassa kāyakilamatho cittakilamatho, sopi me paṭippassaddho, dhammo ca me abhisamito’’ti. | 尊者よ、私が霊鷲山を登ったときの身体の疲労と心の疲労 ——それも私には鎮静し2)、そして法が私に現観されました」と。 |
sn46.56.txt · 最終更新: by h1roemon
