a:(否定接頭辞) + ñāṇa:智 = 智のないこと
類語 avijjā:無明
| ‘‘Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, | 「何であれ期待や歓喜は |
| Anekadhātūsu puthū sadāsitā; | それぞれ複数の要素に常に頼り |
| Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, | 無智の根を発生源として熱望されたもの |
| Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ. | 比丘たちよ、苦についての無智、苦の集起についての無智、苦の滅についての無智、苦の滅に至る行道についての無智。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avijjā. | 比丘たちよ、これが無明と呼ばれます。 |
| ‘‘Rūpe kho, vaccha, aññāṇā, rūpasamudaye aññāṇā, rūpanirodhe aññāṇā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; | 「ヴァッチャよ、色についての無智ゆえに、色の集起についての無智ゆえに、色の滅についての無智ゆえに、色の滅に至る行道についての無智ゆえに、 |
| evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – | このようなこれら各種の見解が世間に生じます、 |
| ‘‘Pañcime, bhikkhave, nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṃvattanikā. | 「比丘たちよ、これら五つの蓋は盲目にさせ、眼を失わせ、無智にさせ、慧を滅し、困惑の側に属し、涅槃をもたらさないものです。 |
| ‘‘Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo aññāṇāya adassanāya. | 「王子よ、無智、無見には因があり、縁があり、 |
| Sahetu, sappaccayo [sappaccayā (sī.), sappaccayaṃ (?)] aññāṇaṃ adassanaṃ hoti. | 無智、無見は有因、有縁です。 |