ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn33.1

sn33.1『色無智経』Rūpaaññāṇasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.  ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami;  さてヴァッチャ姓の遍歴行者は世尊のもとに近づいた。 
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.  近づいて世尊と挨拶を交わした。 
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.  喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –  一隅に座ったヴァッチャ姓の遍歴行者は、世尊にこう言った。 
‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni [yenimāni (?)] anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – 「尊者ゴータマよ、いったい何の、何のによって、これら各種の見解世間生じるのですか?、 
sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? 世界永遠である』とか、『世界永遠でない』とか、『世界は果てがある』とか、『世界は果てがない』とか、『は同一である』とか、『は異なる』とか、『如来は死後に存在する』とか、『如来は死後に存在しない』とか、『如来は死後に存在し、そして存在しない』とか、『如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない』」と。 
‘‘Rūpe kho, vaccha, aññāṇā, rūpasamudaye aññāṇā, rūpanirodhe aññāṇā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; 「ヴァッチャよ、についての無智ゆえに、集起についての無智ゆえに、についての無智ゆえに、に至る行道についての無智ゆえに、 
evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti –  このようなこれら各種の見解世間生じます、 
sassato lokoti vā…pe… 世界永遠である』とか、 …中略… 
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. 如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』と。 
Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni [yena (sī.), yenimāni (?)] anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti –  ヴァッチャよ、この、このによって、これら各種の見解世間生じます、 
sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… 世界永遠である』とか、『世界永遠でない』とか、 …中略… 
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.  如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない。』」と。 
sn33.1.txt · 最終更新: by h1roemon