sn16.5
sn16.5『老経』Jiṇṇasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ…pe… | 私はこのように聞いた。 …中略… |
| rājagahe veḷuvane. | ラージャガハの竹林に住されていた。 |
| Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてマハーカッサパ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったマハーカッサパ尊者に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni. | 「カッサパよ、いまや君は老衰し、そして君にはこの捨てられた麻の糞拭衣は重いのです。 |
| Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni [gahapatikāni (sī.)] ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī’’ti. | それゆえここにカッサパよ、君は居士の衣を着て、招待を受用し、私のもとで住しなさい」と。 |
| ‘‘Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, | 「尊者よ、私は長きにわたり林住者で林住をたたえる者です。常乞食者で常乞食をたたえる者です。糞拭衣者で糞拭衣着用をたたえる者です。三衣者で三衣着用をたたえる者です。 |
| appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa [vīriyārabbhassa (ka.)] ca vaṇṇavādī’’ti. | 少欲者で少欲をたたえる者です。満足者で満足をたたえる者です。独居者で独居をたたえる者です。関わりなき者で不交際をたたえる者です。精進に励む者で精進に励むことをたたえる者です」と。 |
| ‘‘Kiṃ [kaṃ (ka.)] pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… | 「ではカッサパよ、君はいかなる道理を正観するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者であり、常乞食者で … 中略 … |
| paṃsukūliko ceva… | 糞拭衣者で … |
| tecīvariko ceva… | 三衣者で … |
| appiccho ceva… | 少欲者で … |
| santuṭṭho ceva… | 満足者で … |
| pavivitto ceva… | 独居者で … |
| asaṃsaṭṭho ceva… | 関わりなき者で … |
| āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti? | 精進に励む者で精進に励むことをたたえる者なのか?」と。 |
| ‘‘Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… | 「尊者よ、私は二つの道理を正観するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者です。常乞食者で … 中略 … |
| paṃsukūliko ceva… | 糞拭衣者で … |
| tecīvariko ceva… | 三衣者で … |
| appiccho ceva… | 少欲者で … |
| santuṭṭho ceva… | 満足者で … |
| pavivitto ceva… | 独居者で … |
| asaṃsaṭṭho ceva… | 関わりなき者で … |
| āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. | 精進に励む者で精進に励むことをたたえる者です。 |
| Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno ー | 自己の現法楽住を正観するゆえに、そして後の人々を憐れむゆえに。 |
| ‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’ [āpajjeyya (sī. syā. kaṃ.)]. | きっと後の人々が見て追従者に至るでありましょう、 |
| ‘Ye kira te ahesuṃ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṃ āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino…pe… | 『聞くところでは、ブッダに随覚したかの弟子たち、彼らは長きにわたり林住者で林住をたたえる者だったそうだ …中略… |
| piṇḍapātikā ceva ahesuṃ …pe… | 常乞食者で、 … 中略 … |
| paṃsukūlikā ceva ahesuṃ… | 糞拭衣者で … |
| tecīvarikā ceva ahesuṃ… | 三衣者で … |
| appicchā ceva ahesuṃ… | 少欲者で … |
| santuṭṭhā ceva ahesuṃ… | 満足者で … |
| pavivittā ceva ahesuṃ… | 独居者で … |
| asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ… | 関わりなき者で … |
| āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti. | 精進に励む者で精進に励むことをたたえる者だったそうだ』と。 |
| Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya. | 彼らがそのように行道するなら、それは長きにわたり彼らの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| ‘‘Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… | 尊者よ、私はこれら二つの道理を正観するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者なのです。常乞食者で … 中略 … |
| paṃsukūliko ceva… | 糞拭衣者で … |
| tecīvariko ceva… | 三衣者で … |
| appiccho ceva… | 少欲者で … |
| santuṭṭho ceva… | 満足者で … |
| pavivitto ceva… | 独居者で … |
| asaṃsaṭṭho ceva… | 関わりなき者で … |
| āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti. | 精進に励む者で精進に励むことをたたえる者なのです」と。 |
| ‘‘Sādhu sādhu, kassapa. | 「善きかな、善きかな。カッサパよ。 |
| Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. | カッサパよ、君はたしかに多くの人々の恩恵のため、多くの人々の幸福のため、世間への憐れみのため、神々と人間への利益、恩恵、幸福のため行道しています。 |
| Tasmātiha tvaṃ, kassapa, sāṇāni ceva paṃsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī’’ti. | それゆえここにカッサパよ、君は捨てられた麻の糞拭衣を着て、托鉢へ歩み、林野に住しなさい」と。 |
sn16.5.txt · 最終更新: by h1roemon
