ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn16.5

sn16.5『老経』Jiṇṇasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ…pe… 私はこのように聞いた。 …中略…
rājagahe veḷuvane. ラージャガハの竹林に住されていた。
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてマハーカッサパ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca . 一隅に座ったマハーカッサパ尊者に、世尊はこう言われた。
‘‘jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni.「カッサパよ、いまや君は老衰し、そして君にはこの捨てられた麻の糞拭衣は重いのです。
Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni [gahapatikāni (sī.)] ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī’’ti. それゆえここにカッサパよ、君は居士の衣を着て、招待を受用し、私のもとで住しなさい」と。
‘‘Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī,「尊者よ、私は長きにわたり林住者で林住をたたえる者です。常乞食者で常乞食をたたえる者です。糞拭衣者で糞拭衣着用をたたえる者です。三衣者で三衣着用をたたえる者です。
appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa [vīriyārabbhassa (ka.)] ca vaṇṇavādī’’ti. 少欲者で少欲をたたえる者です。満足者で満足をたたえる者です。独居者で独居をたたえる者です。関わりなき者で不交際をたたえる者です。精進む者で精進むことをたたえる者です」と。
‘‘Kiṃ [kaṃ (ka.)] pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…「ではカッサパよ、君はいかなる道理を正観するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者であり、常乞食者で … 中略 …
paṃsukūliko ceva… 糞拭衣者で …
tecīvariko ceva… 三衣者で …
appiccho ceva… 少欲者で …
santuṭṭho ceva… 満足者で …
pavivitto ceva… 独居者で …
asaṃsaṭṭho ceva… 関わりなき者で …
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti? 精進む者で精進むことをたたえる者なのか?」と。
‘‘Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…「尊者よ、私は二つの道理を正観するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者です。常乞食者で … 中略 …
paṃsukūliko ceva… 糞拭衣者で …
tecīvariko ceva… 三衣者で …
appiccho ceva… 少欲者で …
santuṭṭho ceva… 満足者で …
pavivitto ceva… 独居者で …
asaṃsaṭṭho ceva… 関わりなき者で …
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. 精進む者で精進むことをたたえる者です。
Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno ー 自己現法楽住正観するゆえに、そして後の人々を憐れむゆえに。
‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’ [āpajjeyya (sī. syā. kaṃ.)]. きっと後の人々が見て追従者に至るでありましょう、
‘Ye kira te ahesuṃ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṃ āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino…pe…『聞くところでは、ブッダに随覚したかの弟子たち、彼らは長きにわたり林住者で林住をたたえる者だったそうだ …中略…
piṇḍapātikā ceva ahesuṃ …pe… 常乞食者で、 … 中略 …
paṃsukūlikā ceva ahesuṃ… 糞拭衣者で …
tecīvarikā ceva ahesuṃ… 三衣者で …
appicchā ceva ahesuṃ… 少欲者で …
santuṭṭhā ceva ahesuṃ… 満足者で …
pavivittā ceva ahesuṃ… 独居者で …
asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ… 関わりなき者で …
āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti. 精進む者で精進むことをたたえる者だったそうだ』と。
Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya. 彼らがそのように行道するなら、それは長きにわたり彼らの恩恵と幸福になるでしょう。
‘‘Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… 尊者よ、私はこれら二つの道理を正観するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者なのです。常乞食者で … 中略 …
paṃsukūliko ceva… 糞拭衣者で …
tecīvariko ceva… 三衣者で …
appiccho ceva… 少欲者で …
santuṭṭho ceva… 満足者で …
pavivitto ceva… 独居者で …
asaṃsaṭṭho ceva… 関わりなき者で …
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti. 精進む者で精進むことをたたえる者なのです」と。
‘‘Sādhu sādhu, kassapa.善きかな善きかな。カッサパよ。
Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. カッサパよ、君はたしかに多くの人々の恩恵のため、多くの人々の幸福のため、世間への憐れみのため、神々と人間への利益、恩恵、幸福のため行道しています。
Tasmātiha tvaṃ, kassapa, sāṇāni ceva paṃsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī’’ti. それゆえここにカッサパよ、君は捨てられた麻の糞拭衣を着て、托鉢へ歩み、林野に住しなさい」と。
sn16.5.txt · 最終更新: by h1roemon