sn4.16
sn4.16『鉢経』Pattasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti [samādāpeti (?)] samuttejeti sampahaṃseti. | さてその時、世尊は五取蘊に関して、比丘たちを法話により教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜されていた。 |
| Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā [aṭṭhikatvā (sī. syā. kaṃ. pī.)] manasi katvā sabbacetasā [sabbacetaso (sī. syā. kaṃ. pī.), sabbaṃ cetasā (ka.)] samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. | また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ、作意し、全心を集めて、耳を傾けて法を聞いていた。 |
| Atha kho mārassa pāpimato etadahosi . | そのとき、悪魔にこの(思い)があった。 |
| ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ upādāya bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. | 「この沙門ゴータマは五取蘊に関して比丘たちを法話により教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜させている。 |
| Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. | また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ、作意し、全心を集めて、耳を傾けて法を聞いている。 |
| Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti. | 私は沙門ゴータマに近づき惑わせてみようか」と。 |
| Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. | さてその時、多数の鉢が野外に置かれていた。 |
| Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. | すると悪魔は牡牛の姿に変化してそれらの鉢に近づいた。 |
| Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca . | そのとき、ある比丘がある比丘にこう言った。 |
| ‘‘bhikkhu, bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā’’ti. | 「比丘よ、比丘よ、この牡牛は鉢を壊すだろう」と。 |
| Evaṃ vutte bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca . | そう言われたとき、世尊はその比丘にこう言われた。 |
| ‘‘na so, bhikkhu, balībaddo. | 「比丘よ、それは牡牛ではない。 |
| Māro eso pāpimā tumhākaṃ vicakkhukammāya āgato’’ti. | これは君たちを惑わせるためやって来た悪魔である」と。 |
| Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。 |
| ‘‘Rūpaṃ vedayitaṃ saññā, viññāṇaṃ yañca saṅkhataṃ; | 「色、感受、想、識、そして行作されたことは |
| Nesohamasmi netaṃ me, evaṃ tattha virajjati. | 『これは私ではない これは私のものではない』と、このようにそこで離貪する1) |
| ‘‘Evaṃ virattaṃ khemattaṃ, sabbasaṃyojanātigaṃ; | そのように離貪し安穏を得た すべての結縛を超えた者を |
| Anvesaṃ sabbaṭṭhānesu, mārasenāpi nājjhagā’’ti. | あらゆる場所を捜しても魔軍は見つけなかった」と。 |
| Atha kho māro pāpimā…pe… | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、 |
| tatthevantaradhāyīti. | その場で消え失せたという。 |
1)
⇒有身見
sn4.16.txt · 最終更新: by h1roemon
