ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.24

sn4.24『七年追随経』Sattavassānubandhasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe. ある時、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹に住されていた。
Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṃ anubandho hoti otārāpekkho otāraṃ alabhamāno. さてその頃、悪魔は七年間、世尊に付きまとったが、機会を待ち望んでも付け入る隙を得なかった。
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; さて悪魔は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi,「いったい君は林で しんで考え込むのか
Vittaṃ nu jīno uda patthayāno; 財を失ったのか 願うのか
Āguṃ nu gāmasmimakāsi kiñci, 村で何らかの犯罪をしたのか
Kasmā janena na karosi sakkhiṃ; なぜ人々と親しくしないのか
Sakkhī na sampajjati kenaci te’’ti. 君には 誰かと友情は起こらないのか」と。
‘‘Sokassa mūlaṃ palikhāya sabbaṃ,しみのをすべて掘り出して
Anāgu jhāyāmi asocamāno; 罪悪なき私はをなす しまずに
Chetvāna sabbaṃ bhavalobhajappaṃ, へのりと切望をすべてって
Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū’’ti. 無漏の私はをなす  放逸な縁者よ」と。
‘‘Yaṃ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca;「およそ人々が『これは私の』と語るようなものがあり そして『私の』と語る者たちがいる
Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī’’ti. もし君のがそこにあるなら、沙門よ、私から逃れられない」と。
‘‘Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, ye vadanti na te ahaṃ;「私には人々が語るような(私の)ものはなく 私は(『私の』と)語る者たちではない。
Evaṃ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī’’ti. このように悪しき者は知れ 『君は私のさえも見えない』」と。
‘‘Sace maggaṃ anubuddhaṃ, khemaṃ amatagāminaṃ;「もし安穏なる不死に至る随覚しても
Apehi gaccha tvameveko, kimaññamanusāsasī’’ti. さあ君は一人だけで行け なぜ他人に指導する」と。
‘‘Amaccudheyyaṃ pucchanti, ye janā pāragāmino;「およそ彼岸に行く人々は 不死の領域を問う
Tesāhaṃ puṭṭho akkhāmi, yaṃ saccaṃ taṃ nirūpadhi’’nti. 問われた私は彼らへ告げる 真実を、その依著なきを」と。
‘‘Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī.「尊者よ、たとえば村や町の遠くない所に蓮池があり、
Tatrassa kakkaṭako. そこに蟹がいる(とする)。
Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṃ; そして尊者よ、多数の少年少女がその村、町から出てその蓮池に近づき
upasaṅkamitvā taṃ kakkaṭakaṃ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṃ. 近づいてその蟹をから引き上げて陸に立たせる。
Yaṃ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṃ abhininnāmeyya taṃ tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṃ sambhañjeyyuṃ sampalibhañjeyyuṃ. 尊者よ、その蟹がそのはさみを向けてくるたびに、かの少年、少女たちは木切れ、小石によりそれを切断し、裂き、割る。
Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ otarituṃ. 尊者よ、そのようにその蟹は、すべてのはさみが切断され、裂かれ、割られて、その蓮池に下りることはできない。
Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni [yāni visukāyikāni (sī. pī. ka.)] visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni [kānici kānici sabbāni (sī. pī. ka.)] bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni. まさにそのように尊者よ、何であれ歪み、ねじれた曲説、それらすべてが世尊により切断され、裂かれ、割られた。
Abhabbo dānāhaṃ, bhante, puna bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ yadidaṃ otārāpekkho’’ti. 尊者よ、もはや私はふたたび世尊に近づくこと、すなわち付け入る隙を待ち望むことはできない」と。
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi . さて悪魔は、世尊のもとでこれらの厭うべき諸偈を語った。
‘‘Medavaṇṇañca pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā;「カラスが脂肪色の岩を探し回る
Apettha muduṃ vindema, api assādanā siyā. そこに柔らかいものを見出すだろうか 楽味があるだろうかと
‘‘Aladdhā tattha assādaṃ, vāyasetto apakkame; そこに楽味を得ないで カラスはそこから立ち去るだろう
Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamā’’ti. カラスが岩に近づいたように 我々はゴータマから厭い離れよう」と。
sn4.24.txt · 最終更新: by h1roemon