sn4.24
sn4.24『七年追随経』Sattavassānubandhasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe. | ある時、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṃ anubandho hoti otārāpekkho otāraṃ alabhamāno. | さてその頃、悪魔は七年間、世尊に付きまとったが、機会を待ち望んでも付け入る隙を得なかった。 |
| Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて悪魔は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, | 「いったい君は林で 悲しんで考え込むのか |
| Vittaṃ nu jīno uda patthayāno; | 財を失ったのか 願うのか |
| Āguṃ nu gāmasmimakāsi kiñci, | 村で何らかの犯罪をしたのか |
| Kasmā janena na karosi sakkhiṃ; | なぜ人々と親しくしないのか |
| Sakkhī na sampajjati kenaci te’’ti. | 君には 誰かと友情は起こらないのか」と。 |
| ‘‘Sokassa mūlaṃ palikhāya sabbaṃ, | 「悲しみの根をすべて掘り出して |
| Anāgu jhāyāmi asocamāno; | 罪悪なき私は禅をなす 悲しまずに |
| Chetvāna sabbaṃ bhavalobhajappaṃ, | 有への貪りと切望をすべて断って |
| Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū’’ti. | 無漏の私は禅をなす 放逸な縁者よ」と。 |
| ‘‘Yaṃ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca; | 「およそ人々が『これは私の』と語るようなものがあり そして『私の』と語る者たちがいる |
| Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī’’ti. | もし君の意がそこにあるなら、沙門よ、私から逃れられない」と。 |
| ‘‘Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, ye vadanti na te ahaṃ; | 「私には人々が語るような(私の)ものはなく 私は(『私の』と)語る者たちではない。 |
| Evaṃ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī’’ti. | このように悪しき者は知れ 『君は私の道さえも見えない』」と。 |
| ‘‘Sace maggaṃ anubuddhaṃ, khemaṃ amatagāminaṃ; | 「もし安穏なる不死に至る道を随覚しても |
| Apehi gaccha tvameveko, kimaññamanusāsasī’’ti. | さあ君は一人だけで行け なぜ他人に指導する」と。 |
| ‘‘Amaccudheyyaṃ pucchanti, ye janā pāragāmino; | 「およそ彼岸に行く人々は 不死の領域を問う |
| Tesāhaṃ puṭṭho akkhāmi, yaṃ saccaṃ taṃ nirūpadhi’’nti. | 問われた私は彼らへ告げる 真実を、その依著なきを」と。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī. | 「尊者よ、たとえば村や町の遠くない所に蓮池があり、 |
| Tatrassa kakkaṭako. | そこに蟹がいる(とする)。 |
| Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṃ; | そして尊者よ、多数の少年少女がその村、町から出てその蓮池に近づき |
| upasaṅkamitvā taṃ kakkaṭakaṃ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṃ. | 近づいてその蟹を水から引き上げて陸に立たせる。 |
| Yaṃ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṃ abhininnāmeyya taṃ tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṃ sambhañjeyyuṃ sampalibhañjeyyuṃ. | 尊者よ、その蟹がそのはさみを向けてくるたびに、かの少年、少女たちは木切れ、小石によりそれを切断し、裂き、割る。 |
| Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ otarituṃ. | 尊者よ、そのようにその蟹は、すべてのはさみが切断され、裂かれ、割られて、その蓮池に下りることはできない。 |
| Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni [yāni visukāyikāni (sī. pī. ka.)] visevitāni vipphanditāni, sabbāni tāni [kānici kānici sabbāni (sī. pī. ka.)] bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni. | まさにそのように尊者よ、何であれ歪み、ねじれた曲説、それらすべてが世尊により切断され、裂かれ、割られた。 |
| Abhabbo dānāhaṃ, bhante, puna bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ yadidaṃ otārāpekkho’’ti. | 尊者よ、もはや私はふたたび世尊に近づくこと、すなわち付け入る隙を待ち望むことはできない」と。 |
| Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi . | さて悪魔は、世尊のもとでこれらの厭うべき諸偈を語った。 |
| ‘‘Medavaṇṇañca pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā; | 「カラスが脂肪色の岩を探し回る |
| Apettha muduṃ vindema, api assādanā siyā. | そこに柔らかいものを見出すだろうか 楽味があるだろうかと |
| ‘‘Aladdhā tattha assādaṃ, vāyasetto apakkame; | そこに楽味を得ないで カラスはそこから立ち去るだろう |
| Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamā’’ti. | カラスが岩に近づいたように 我々はゴータマから厭い離れよう」と。 |
sn4.24.txt · 最終更新: by h1roemon
