ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn52.9

sn52.9『蓭婆巴利的林経』Ambapālivanasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto vesāliyaṃ viharanti ambapālivane. ある時、アヌルッダ尊者とサーリプッタ尊者はヴェーサーリーのアンバパーリ林に住していた。
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito…pe… さてサーリプッタ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、 …中略…
ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca . 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、アヌルッダ尊者にこう言った。
‘‘Vippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.「友アヌルッダよ、あなたの諸感官澄み切り、顔色は遍浄で、清白です。
Katamenāyasmā anuruddho vihārena etarahi bahulaṃ viharatī’’ti? アヌルッダ尊者はいま、どの住法に多く住していますか?」と。
‘‘Catūsu khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi.「友よ、私はいま、四つの念処をよく確立して多く住しています。
Katamesu catūsu? 四とは何か?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 友よ、ここに私は、において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ . 諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
imesu khvāhaṃ, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi. 友よ、私はいま、これらの四念処をよく確立して多く住しています。
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, so imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto bahulaṃ viharatī’’ti. 友よ、およそ阿羅漢漏尽者完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、結縛尽き果て、正しく了知して解脱した比丘ならば、これらの四念処をよく確立して多く住します」と。
‘‘Lābhā vata no, āvuso, suladdhaṃ vata no, āvuso!「友よ、我々の利得です!友よ、我々は良くました!
Ye mayaṃ āyasmato anuruddhassa sammukhāva assumha āsabhiṃ vācaṃ bhāsamānassā’’ti. 我々は、アヌルッダ尊者の語る雄牛のごとき言葉を目の前で聞けたのです」と。
sn52.9.txt · 最終更新: by h1roemon