sn35.240
sn35.240『亀比喩経』Kummopamasuttaṃ
| ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, kummo kacchapo sāyanhasamayaṃ anunadītīre gocarapasuto ahosi. | 「比丘たちよ、昔あるとき、亀が夕刻に川沿いの岸で餌を探していました。1) |
| Siṅgālopi [sigālopi (sī. syā. kaṃ. pī.)] kho, bhikkhave, sāyanhasamayaṃ anunadītīre gocarapasuto ahosi. | 比丘たちよ、ジャッカルも夕刻に川沿いの岸で餌を探していました。 |
| Addasā kho, bhikkhave, kummo kacchapo siṅgālaṃ dūratova gocarapasutaṃ. | 比丘たちよ、亀は遠くから、餌を探すジャッカルを見ました。 |
| Disvāna soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle samodahitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. | 見ると、首を第五とする自分の肢体を甲羅に収め、動かず沈黙してじっとしました。 |
| Siṅgālopi kho, bhikkhave, addasa kummaṃ kacchapaṃ dūratova gocarapasutaṃ. | 比丘たちよ、ジャッカルもまた、遠くから餌を探している亀を見ました。 |
| Disvāna yena kummo kacchapo tenupasaṅkami; | 見ると、亀に近づきました。 |
| upasaṅkamitvā kummaṃ kacchapaṃ paccupaṭṭhito ahosi . | 亀に近づくと目前に立って、(こう思いました。) |
| ‘yadāyaṃ kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṃ aṅgānaṃ aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgaṃ abhininnāmessati, tattheva naṃ gahetvā uddālitvā khādissāmī’ti. | 『この亀が、首を第五とする肢体のうち、いずれかの肢体を向けてくるとき、まさにそのときにそれをつかみ、引きちぎって食おう』と。 |
| Yadā kho, bhikkhave, kummo kacchapo soṇḍipañcamānaṃ aṅgānaṃ aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgaṃ na abhininnāmi, atha siṅgālo kummamhā nibbijja pakkāmi, otāraṃ alabhamāno. | (しかし)比丘たちよ、亀は首を第五とする肢体のうち一つも肢体を向けてきません。すると、付け入る隙を得られないジャッカルは厭い、亀から立ち去りました。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, tumhepi māro pāpimā satataṃ samitaṃ paccupaṭṭhito . | まさにそのように比丘たちよ、悪魔もまた常にいつでも君たちの目前に立って、(こう思います) |
| ‘appeva nāmāhaṃ imesaṃ cakkhuto vā otāraṃ labheyyaṃ…pe… | 『きっと私はこれらの者の眼から付け入る隙を得られるだろう、 …中略… |
| jivhāto vā otāraṃ labheyyaṃ…pe… | 舌から付け入る隙を得られるだろう、 …中略… |
| manato vā otāraṃ labheyya’nti. | 意から付け入る隙を得られるだろう』と。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha. | それゆえ比丘たちよ、ここで君たちは諸根において門が護られた者として住しなさい。 |
| Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino. | 眼で色を見て、特相をつかむ者、随相をつかむ者であってはならない。 |
| Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhatha cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha. | 眼根が防護されず住する者には羨望、憂、悪しき不善諸法が流れ込みます。その理由によりその防護のため行道しなさい。眼根を守り、眼根において防護に至りなさい。 |
| Sotena saddaṃ sutvā… | 耳で声を聞いて、 … |
| ghānena gandhaṃ ghāyitvā… | 鼻で香を嗅いで、 … |
| jivhāya rasaṃ sāyitvā… | 舌で味を味わって、 … |
| kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… | 身で接触に触れて、 … |
| manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mā anubyañjanaggāhino. | 意で法を識って、特相をつかむ者、随相をつかむ者であってはならない。 |
| Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha, rakkhatha manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjatha. | 意根が防護されず住する者には羨望、憂、悪しき不善諸法が流れ込みます。その理由によりその防護のため行道しなさい。意根を守り、意根において防護に至りなさい。 |
| Yato tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharissatha, atha tumhehipi māro pāpimā nibbijja pakkamissati, otāraṃ alabhamāno . | 比丘たちよ、君たちが諸根において門が護られた者として住するならば、そのとき、付け入る隙を得られない悪魔は厭い、君たちから立ち去るでしょう。 |
| kummamhāva siṅgālo’’ti. | ジャッカルが亀から去ったように」と。 |
| ‘‘Kummo aṅgāni sake kapāle, | 「亀が自分の甲羅に肢体を(収めるように) |
| Samodahaṃ bhikkhu manovitakke; | 比丘が意による諸尋を収めるならば |
| Anissito aññamaheṭhayāno, | 頼らず 他者を悩ませず |
| Parinibbuto nūpavadeyya kañcī’’ti. | 涅槃に達して 誰をも責めることはない」と。 |
1)
kacchapoは亀の種類だと思われますが、不明なので除外して訳しました。
sn35.240.txt · 最終更新: by h1roemon
