sn4.18
sn4.18『団食経』Piṇḍasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme. | ある時、世尊はマガダ国パンチャサーラーの婆羅門村に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme kumārikānaṃ pāhunakāni bhavanti. | さてその時、パンチャサーラーの婆羅門村では、少女たちの贈り物祭があった。 |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. | さて世尊は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってパンチャサーラーの婆羅門村へ托鉢に入られた。 |
| Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti . | しかしその時、パンチャサーラーの婆羅門や居士たちは、悪魔に魅入られていた、 |
| mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthāti. | 『沙門ゴータマは、托鉢を得るなかれ』と。 |
| Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi tathādhotena [yathādhotena (?)] pattena paṭikkami. | そして世尊はパンチャサーラーの婆羅門村に、洗った鉢で托鉢に入られ、洗った鉢のまま退かれた。 |
| Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; | そのとき悪魔は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca . | 近づくと世尊にこう言った。 |
| ‘‘api tvaṃ, samaṇa, piṇḍamalatthā’’ti? | 「沙門よ、君は托鉢を得たのか?」と。 |
| ‘‘Tathā nu tvaṃ, pāpima, akāsi yathāhaṃ piṇḍaṃ na labheyya’’nti. | 「悪しき者よ、私が托鉢を得られないように、君がそうしたのではないか」と。 |
| ‘‘Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisatu. | 「では尊者よ、世尊はふたたびパンチャサーラーの婆羅門村へ托鉢に入れ。 |
| Tathāhaṃ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṃ lacchatī’’ti. | 世尊が托鉢を得られるように、私がそうしよう」と。 |
| ‘‘Apuññaṃ pasavi māro, āsajja naṃ tathāgataṃ; | 「かの如来に手を出して 魔は非福を生み出した |
| Kiṃ nu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati. | 悪しき者よ なぜ私への悪が果報しないと思うのか |
| ‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ; | 我々はじつに幸福に生きており その我々には何でもない |
| Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā’’ti. | 光音天の神々のように 喜悦を食するものとなろう」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
sn4.18.txt · 最終更新: by h1roemon
