ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn11.14

sn11.14『貧窮経』Daliddasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘bhikkhavo’’ti.「比丘たちよ」と。
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ」と、比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro puriso imasmiṃyeva rājagahe manussadaliddo [manussadaḷiddo (sī. syā. kaṃ.)] ahosi manussakapaṇo manussavarāko.「比丘たちよ、昔あるとき、ここラージャガハで、ある男が人々のうちで貧しく、人々のうちでみじめで、人々のうちで哀れであった。
So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. 彼は如来により説かれた法と律において受持し、受持し、所聞受持し、喜捨受持し、智慧受持した。
So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. 彼は如来により説かれた法と律において受持して、受持して、所聞受持して、喜捨受持して、智慧受持してから、身の崩壊より死後、善趣である天界に、三十三天の眷属に再生した。
So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. 彼は容姿も名声も、他の神々より輝いた。
Tatra sudaṃ, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti . 比丘たちよ、そのとき三十三天神々は、いらだち不機嫌となり文句を言った。
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!『ああ友よ、稀有なことだ。ああ友よ、未曾有なことだ。
Ayañhi devaputto pubbe manussabhūto samāno manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko; この天子はかつて人間であったとき、人々のうちで貧しく、人々のうちでみじめで、人々のうちで哀れであった。
so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. 彼は身の崩壊より死後、善趣である天界に、三十三天の眷属に再生した。
So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti. 彼は容姿も名声も、他の神々より輝いている』と。
‘‘Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi . さて比丘たちよ、神々の王サッカ三十三天神々へ呼びかけた。
‘mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha.『わが友よ、君たちはこの天子にいらだってはならぬ。
Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. わが友よ、この天子はかつて人間であったとき、如来により説かれた法と律において受持し、受持し、所聞受持し、喜捨受持し、智慧受持した。
So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyitvā sīlaṃ samādiyitvā sutaṃ samādiyitvā cāgaṃ samādiyitvā paññaṃ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. 彼は如来により説かれた法と律において受持して、受持して、所聞受持して、喜捨受持して、智慧受持してから、身の崩壊より死後、善趣である天界に、三十三天の眷属に再生した。
So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’’’ti. 彼は容姿も名声も、他の神々より輝いている』と。
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . さて比丘たちよ、神々の王サッカ三十三天神々をなだめながら、その時、これらの偈を語った。
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;如来への揺れず よく確立した者
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ. 聖者に愛され称賛される 善きがある者
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ; 僧伽への浄信があり まっすぐである者
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ. その者は貧しくないと言う 彼のは虚しくない
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ; それゆえ 浄信法見
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana’’nti. 知性ある者は専念し続けよ 諸仏の教えを憶い出しながら」と。
sn11.14.txt · 最終更新: by h1roemon