suta
| sutaṃ | |
|---|---|
| 所聞(しょぶん) | 聞いたこと、聞くこと |
聞ける, 所聞, 聞, 天啓, ヴェーダ, 博聞 [pp. of suṇāti] heard
suṇāti:聞くの過去受動分詞で、聞かれたという意味です。
属格 + sutaṃ の形で使われることが多く、この場合、属格は具格的に解釈し得るようです。
以下は直訳すると『このように私により聞かれた』、あるいは『このように私の所聞がある』となります。
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
出典: sn16.2
属格 + sutaṃ hoti “~” ti. の形で使われることもあります。
これも直訳では『彼には所聞があります、~と。』になります。『彼は聞いています。~と。』と訳すべきかも知れません。
出典: sn29.7
出典: sn16.6
出典: sn11.14
| ‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhuno sutaṃ hoti . | 「比丘よ、ここに、比丘には所聞があります。 |
| ‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti. | 『一切諸法は、執持に値しない』と。1) |
| Evañcetaṃ, bhikkhu, bhikkhuno sutaṃ hoti . | 比丘よ、もしそのように、比丘にはこれが聞かれているなら、 |
| ‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti. | 『一切諸法は、執持に値しない』と。 |
1)
mn37_1参照。
出典: sn35.80
| Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ cittaṃ sīlaparibhāvitaṃ cittaṃ sutaparibhāvitaṃ cittaṃ cāgaparibhāvitaṃ cittaṃ paññāparibhāvitaṃ cittaṃ, tassa yo hi khvāyaṃ kāyo rūpī cātumahābhūtiko [cātummahābhūtiko (sī. syā. kaṃ.)] mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo. | マハーナーマよ、誰であれ、長きにわたってその者の心が信により遍修され、心が戒により遍修され、心が所聞により遍修され、心が喜捨により遍修され、心が智慧により遍修されているなら、その者のこの身は、有色で、四大種の、父母より生成した、飯と粥の積集の、無常、腐食、摩耗、崩壊、破砕の性質あるものですが、 |
出典: sn55.21
suta.txt · 最終更新: by h1roemon
