sn16.6
sn16.6『訓誡経』Ovādasuttaṃ
| Rājagahe veḷuvane. | ラージャガハの竹林にて。 |
| Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてマハーカッサパ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったマハーカッサパ尊者に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘ovada, kassapa, bhikkhū; | 「カッサパよ、比丘たちへ訓誡しなさい。 |
| karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. | カッサパよ、比丘たちへ法話をしなさい。 |
| Ahaṃ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; | カッサパよ、私あるいは君が比丘たちへ訓誡すべきです。 |
| ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti. | カッサパよ、私あるいは君が比丘たちへ法話をすべきです」と。 |
| ‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. | 「尊者よ、いま比丘たちは頑固で、諭し難い性質を備え、忍耐なく、指導を左手でつかむ(下手な)ようです。 |
| Idhāhaṃ, bhante, addasaṃ bhaṇḍañca [bhaṇḍuñca (sī.)] nāma bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca [ābhiñjikañca (sī. ka.), ābhijjikañca (syā. kaṃ.)] nāma bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ aññamaññaṃ sutena accāvadante . | さて尊者よ、私は互いに所聞により競い合っているバンダというアーナンダの共住比丘、アビジカというアヌルッダの共住比丘を見ました。 |
| ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti. | 『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』」と。 |
| Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi . | すると世尊は、とある比丘に呼びかけられた。 |
| ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ āmantehi . | 「さあ比丘よ、君は私の言葉をもって、バンダというアーナンダの共住比丘、アビジカというアヌルッダの共住比丘に呼びかけなさい。 |
| ‘satthā āyasmante āmantetī’’’ti. | 『師が尊者たちをお呼びです。』」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; | 「尊者よ、そのように」と、その比丘は世尊に応えて、その比丘たちに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca . | 近づくとその比丘たちにこう言った。 |
| ‘‘satthā āyasmante āmantetī’’ti. | 「師が尊者たちをお呼びです」と。 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | 「友よ、そのように」と。その比丘たちは、その比丘に応えて世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったその比丘たちに、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha . | 「比丘たちよ、君たちは互いに所聞により競い合うそうだが本当ですか、 |
| ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti? | 『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’. | 「はい、尊者よ」と。 |
| ‘‘Kiṃ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha . | 「比丘たちよ、いったい君たちは私により説かれた法を、このように理解するのですか、 |
| ‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha . | 『さあ比丘たちよ、君たちは互いに所聞により競い合いなさい。 |
| ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti? | さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha, atha kiṃ carahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadatha . | 「比丘たちよ、もし君たちが私により説かれた法をこのように理解しないなら、愚か者よ、それではなぜ君たちは何を知り何を見るゆえに、このようによく説かれた法と律において出家した者でありながら、互いに所聞により競い合うのですか、 |
| ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti. | 『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』」と。 |
| Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ . | するとその比丘たちは世尊の御足に頂礼して、世尊にこう言った。 |
| ‘‘accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale [yathā bāle yathā mūḷhe yathā akusale (pī.), yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ (?)], ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadimha . | 「尊者よ、私は愚者のように、迷妄者のように、不善者のように過ちを犯しました。このようによく説かれた法と律において出家した者でありながら、互いに所聞により競い合いました。 |
| ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. | 『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』と。 |
| Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. | 尊者よ、世尊はその我々の過ちを、過ちとして受け入れてください。今後の防護のため」と。 |
| ‘‘Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadittha . | 「たしかに比丘たちよ、君らは愚者のように、迷妄者のように、不善者のように過ちを犯した。よく説かれた法と律において出家した者でありながら、互いに所聞により競い合った、 |
| ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. | 『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』と。 |
| Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ vo mayaṃ [mayaṃ accayaṃ (sī.)] paṭiggaṇhāma. | しかし比丘たちよ、君たちは過ちを過ちと認めて法に則り懺悔するゆえに、我々は君たちのそれを受け入れます。 |
| Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. | なぜなら比丘たちよ、聖者の律では、過ちを過ちと認めて法に則り懺悔し、今後の防護に至ること、これが成長だから」と。 |
sn16.6.txt · 最終更新: by h1roemon
