ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn16.6

sn16.6『訓誡経』Ovādasuttaṃ

Rājagahe veḷuvane. ラージャガハの竹林にて。
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてマハーカッサパ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca . 一隅に座ったマハーカッサパ尊者に、世尊はこう言われた。
‘‘ovada, kassapa, bhikkhū;「カッサパよ、比丘たちへ訓誡しなさい。
karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. カッサパよ、比丘たちへ法話をしなさい。
Ahaṃ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; カッサパよ、私あるいは君が比丘たちへ訓誡すべきです。
ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti. カッサパよ、私あるいは君が比丘たちへ法話をすべきです」と。
‘‘Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ.「尊者よ、いま比丘たちは頑固で、諭し難性質を備え、忍耐なく、指導を左手でつかむ(下手な)ようです。
Idhāhaṃ, bhante, addasaṃ bhaṇḍañca [bhaṇḍuñca (sī.)] nāma bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca [ābhiñjikañca (sī. ka.), ābhijjikañca (syā. kaṃ.)] nāma bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ aññamaññaṃ sutena accāvadante . さて尊者よ、私は互いに所聞により競い合っているバンダというアーナンダの共住比丘、アビジカというアヌルッダの共住比丘を見ました。
‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti.『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』」と。
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi . すると世尊は、とある比丘に呼びかけられた。
‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ āmantehi .「さあ比丘よ、君は私の言葉をもって、バンダというアーナンダの共住比丘、アビジカというアヌルッダの共住比丘に呼びかけなさい。
‘satthā āyasmante āmantetī’’’ti.『師が尊者たちをお呼びです。』」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami;「尊者よ、そのように」と、その比丘は世尊に応えて、その比丘たちに近づいた。
upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca . 近づくとその比丘たちにこう言った。
‘‘satthā āyasmante āmantetī’’ti.「師が尊者たちをお呼びです」と。
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu;「友よ、そのように」と。その比丘たちは、その比丘に応えて世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca . 一隅に座ったその比丘たちに、世尊はこう言われた。
‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha .「比丘たちよ、君たちは互いに所聞により競い合うそうだが本当ですか、
‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti?『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’.「はい、尊者よ」と。
‘‘Kiṃ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha .「比丘たちよ、いったい君たちは私により説かれたを、このように理解するのですか、
‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha .『さあ比丘たちよ、君たちは互いに所聞により競い合いなさい。
ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti? さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha, atha kiṃ carahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadatha .「比丘たちよ、もし君たちが私により説かれたをこのように理解しないなら、愚か者よ、それではなぜ君たちは何を知り何を見るゆえに、このようによく説かれた法と律において出家した者でありながら、互いに所聞により競い合うのですか、
‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’’’ti.『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』」と。
Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ . するとその比丘たちは世尊の御足に頂礼して、世尊にこう言った。
‘‘accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale [yathā bāle yathā mūḷhe yathā akusale (pī.), yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ (?)], ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadimha .「尊者よ、私は愚者のように、迷妄者のように、不善者のように過ちを犯しました。このようによく説かれた法と律において出家した者でありながら、互いに所聞により競い合いました。
‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti.『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』と。
Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. 尊者よ、世尊はその我々の過ちを、過ちとして受け入れてください。今後の防護のため」と。
‘‘Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadittha .「たしかに比丘たちよ、君らは愚者のように、迷妄者のように、不善者のように過ちを犯した。よく説かれた法と律において出家した者でありながら、互いに所聞により競い合った、
‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti.『さあ比丘よ、誰がより多く語れるのか、誰がより美しく語れるのか、誰がより長く語れるのか?』と。
Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ vo mayaṃ [mayaṃ accayaṃ (sī.)] paṭiggaṇhāma. しかし比丘たちよ、君たちは過ち過ちと認めてに則り懺悔するゆえに、我々は君たちのそれを受け入れます。
Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. なぜなら比丘たちよ、聖者では、過ち過ちと認めてに則り懺悔し、今後の防護に至ること、これが成長だから」と。
sn16.6.txt · 最終更新: by h1roemon