sn35.105
sn35.105『取経』Upādāyasuttaṃ
| ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkha’’nti? | 「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取して内に苦楽が生じるのでしょうか?」と。 |
| ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…. | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、 …中略… |
| ‘‘Cakkhusmiṃ kho, bhikkhave, sati cakkhuṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ…pe… | 「比丘たちよ、眼があるとき、眼を取して内に苦楽が生じます。 …中略… |
| manasmiṃ sati manaṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhaṃ dukkhaṃ. | 意があるとき、意を取して内に苦楽が生じます。 |
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 比丘たちよ、これをどう思いますか。眼は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. | 「無常です、尊者よ。」 |
| ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? | 「では無常なもの、それは苦ですか、楽ですか?」と。 |
| ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. | 「苦です、尊者よ。」 |
| ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhaṃ dukkha’’nti? | 「では無常なる苦なる変壊法、いったいそれを取せずとも内に苦楽は生じますか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ bhante’’…pe…. | 「いいえ、尊者よ。」 …中略… |
| ‘‘Jivhā niccā vā aniccā vā’’ti? | 「舌は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccā, bhante’’. | 「無常です、尊者よ。」 |
| ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? | 「では無常なもの、それは苦ですか、楽ですか?」と。 |
| ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. | 「苦です、尊者よ。」 |
| ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhaṃ dukkha’’nti? | 「では無常なる苦なる変壊法、いったいそれを取せずとも内に苦楽は生じますか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’…pe…. | 「いいえ、尊者よ。」 …中略… |
| ‘‘Mano nicco vā anicco vā’’ti? | 「意は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Anicco, bhante’’. | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? | 「では無常なもの、それは苦ですか、楽ですか?」と。 |
| ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. | 「苦です、尊者よ。」 |
| ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhaṃ dukkha’’nti? | 「では無常なる苦なる変壊法、いったいそれを取せずとも内に苦楽は生じますか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati…pe… | 「比丘たちよ、このように見る既聞の聖弟子は、眼についても厭い、 …中略… |
| manasmimpi nibbindati. | 意についても厭い、 |
| Nibbindaṃ virajjati; | 厭うので離貪し、 |
| virāgā vimuccati; | 離貪ゆえに解脱し、 |
| vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. | 解脱したとき、解脱したという智があります。 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. | 『生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します」と。 |
1)
sn22.150と比較して下さい。
sn35.105.txt · 最終更新: by h1roemon
