ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.18

sn12.18『丁巴盧迦経』Timbarukasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati. (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。
Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; さてティンバルカ遍歴行者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. 近づいて世尊と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったティンバルカ遍歴行者は、世尊にこう言った。
‘‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkataṃ sukhadukkha’nti?「尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作』なのか」と。1)
‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca.「ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ。」と、世尊は言われた。
‘Kiṃ pana, bho gotama, paraṃkataṃ sukhadukkha’nti?「では尊者ゴータマよ、『苦楽は他作』なのか」と。
‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca.「ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ。」と、世尊は言われた。
‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkha’nti?「尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作かつ他作』なのか」と。
‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca.「ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ。」と、世尊は言われた。
‘Kiṃ pana, bho gotama, asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkha’nti?「では尊者ゴータマよ、『苦楽は自作でなく、他作でもなく、因果なく生じる』のか」と。
‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca.「ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ。」と、世尊は言われた。
‘Kiṃ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkha’nti?「尊者ゴータマよ、いったい『苦楽はない』のか」と。
‘Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṃ;「ティンバルカよ、『苦楽はない』のではない。
atthi kho, timbaruka, sukhadukkha’nti. ティンバルカよ、苦楽はある」と。
‘Tena hi bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ na jānāti, na passatī’ti?「それではゴータマ尊者は『苦楽を知らず、見ない』のか」と。
‘Na khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ na jānāmi, na passāmi.「ティンバルカよ、私は『苦楽を知らず、見ない』のではない。
Jānāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ; ティンバルカよ、私は苦楽を知る。
passāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkha’’’nti. ティンバルカよ、私は苦楽を見る」と。
‘‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkataṃ sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi.「『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作』なのか』とそう問われると『ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ』と言い、
‘Kiṃ pana, bho gotama, paraṃkataṃ sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi.「『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は他作』なのか』とそう問われると『ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ』と言い、
‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi.『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作かつ他作』なのか』とそう問われると『ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ』と言い、
‘Kiṃ pana, bho gotama, asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi.『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作でなく、他作でもなく、因果なく生じる』のか』とそう問われると『ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ』と言い、
‘Kiṃ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṃ;『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽はない』のか』とそう問われると『ティンバルカよ、『苦楽はない』のではない、
atthi kho, timbaruka, sukhadukkha’nti vadesi. ティンバルカよ、苦楽はある』と言い、
‘Tena hi bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ na jānāmi, na passāmi.『それではゴータマ尊者は『苦楽を知らず、見ない』のか』とそう問われると『ティンバルカよ、私は『苦楽を知らず、見ない』のではない。
Jānāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ; ティンバルカよ、私は苦楽を知る。
passāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkha’nti vadesi. ティンバルカよ、私は苦楽を見る』と言う。
Ācikkhatu ca me bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ. ではゴータマ尊者は私に苦楽を告げてください。
Desetu ca me bhavaṃ gotamo sukhadukkha’’nti. ではゴータマ尊者は私に苦楽を説きたまえ」と。
‘‘‘Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ‘sayaṃkataṃ sukhadukkha’nti evampāhaṃ na vadāmi.「ティンバルカよ、『そのがあり、彼は感受する』と最初からあるので、私は『苦楽は自作』と、そのようには説かない。
‘Aññā vedanā, añño vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ‘paraṃkataṃ sukhadukkha’nti evampāhaṃ na vadāmi.「ティンバルカよ、『他のがあり、他の者が感受する』と(最初から)が征服されているので、私は『苦楽は他作』と、そのようには説かない。2)
Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti . ティンバルカよ、この両端、それらに近づくことなく、如来は中央によりを示す。
‘avijjāpaccayā saṅkhārā;無明縁りてがあり、
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… 縁りてがあり、 … 中略 …
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; しかし無明の残りなき離貪ゆえにがあり、
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… ゆえにがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’’ti. このように、この苦蘊全体があります」と。
Evaṃ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、ティンバルカ遍歴行者は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. この私は、ゴータマ尊者に、に、比丘僧伽帰依いたします。
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。
1)
sn12.25参照
2)
sn12.17sn12.46を参照。
sn12.18.txt · 最終更新: by h1roemon