sn12.18
sn12.18『丁巴盧迦経』Timbarukasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati. | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 |
| Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてティンバルカ遍歴行者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったティンバルカ遍歴行者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkataṃ sukhadukkha’nti? | 「尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作』なのか」と。1) |
| ‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca. | 「ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ。」と、世尊は言われた。 |
| ‘Kiṃ pana, bho gotama, paraṃkataṃ sukhadukkha’nti? | 「では尊者ゴータマよ、『苦楽は他作』なのか」と。 |
| ‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca. | 「ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ。」と、世尊は言われた。 |
| ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkha’nti? | 「尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作かつ他作』なのか」と。 |
| ‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca. | 「ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ。」と、世尊は言われた。 |
| ‘Kiṃ pana, bho gotama, asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkha’nti? | 「では尊者ゴータマよ、『苦楽は自作でなく、他作でもなく、因果なく生じる』のか」と。 |
| ‘Mā hevaṃ, timbarukā’ti bhagavā avoca. | 「ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ。」と、世尊は言われた。 |
| ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkha’nti? | 「尊者ゴータマよ、いったい『苦楽はない』のか」と。 |
| ‘Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṃ; | 「ティンバルカよ、『苦楽はない』のではない。 |
| atthi kho, timbaruka, sukhadukkha’nti. | ティンバルカよ、苦楽はある」と。 |
| ‘Tena hi bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ na jānāti, na passatī’ti? | 「それではゴータマ尊者は『苦楽を知らず、見ない』のか」と。 |
| ‘Na khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ na jānāmi, na passāmi. | 「ティンバルカよ、私は『苦楽を知らず、見ない』のではない。 |
| Jānāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ; | ティンバルカよ、私は苦楽を知る。 |
| passāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkha’’’nti. | ティンバルカよ、私は苦楽を見る」と。 |
| ‘‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkataṃ sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi. | 「『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作』なのか』とそう問われると『ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ』と言い、 |
| ‘Kiṃ pana, bho gotama, paraṃkataṃ sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi. | 「『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は他作』なのか』とそう問われると『ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ』と言い、 |
| ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi. | 『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作かつ他作』なのか』とそう問われると『ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ』と言い、 |
| ‘Kiṃ pana, bho gotama, asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, timbarukā’ti vadesi. | 『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽は自作でなく、他作でもなく、因果なく生じる』のか』とそう問われると『ティンバルカよ、そのように(問う)なかれ』と言い、 |
| ‘Kiṃ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkha’nti iti puṭṭho samāno ‘na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṃ; | 『尊者ゴータマよ、いったい『苦楽はない』のか』とそう問われると『ティンバルカよ、『苦楽はない』のではない、 |
| atthi kho, timbaruka, sukhadukkha’nti vadesi. | ティンバルカよ、苦楽はある』と言い、 |
| ‘Tena hi bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ na jānāmi, na passāmi. | 『それではゴータマ尊者は『苦楽を知らず、見ない』のか』とそう問われると『ティンバルカよ、私は『苦楽を知らず、見ない』のではない。 |
| Jānāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ; | ティンバルカよ、私は苦楽を知る。 |
| passāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkha’nti vadesi. | ティンバルカよ、私は苦楽を見る』と言う。 |
| Ācikkhatu ca me bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ. | ではゴータマ尊者は私に苦楽を告げてください。 |
| Desetu ca me bhavaṃ gotamo sukhadukkha’’nti. | ではゴータマ尊者は私に苦楽を説きたまえ」と。 |
| ‘‘‘Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ‘sayaṃkataṃ sukhadukkha’nti evampāhaṃ na vadāmi. | 「ティンバルカよ、『その受があり、彼は感受する』と最初からあるので、私は『苦楽は自作』と、そのようには説かない。 |
| ‘Aññā vedanā, añño vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ‘paraṃkataṃ sukhadukkha’nti evampāhaṃ na vadāmi. | 「ティンバルカよ、『他の受があり、他の者が感受する』と(最初から)受が征服されているので、私は『苦楽は他作』と、そのようには説かない。2) |
| Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti . | ティンバルカよ、この両端、それらに近づくことなく、如来は中央により法を示す。 |
| ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; | 『無明に縁りて行があり、 |
| saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… | 行に縁りて識があり、 … 中略 … |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; | しかし無明の残りなき離貪と滅ゆえに行の滅があり、 |
| saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… | 行の滅ゆえに識の滅があり、 …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’’ti. | このように、この苦蘊全体の滅があります」と。 |
| Evaṃ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、ティンバルカ遍歴行者は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | この私は、ゴータマ尊者に、法に、比丘僧伽に帰依いたします。 |
| Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn12.18.txt · 最終更新: by h1roemon
