sn22.96
sn22.96『牛糞塊経』Gomayapiṇḍasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったその比丘は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? | 「尊者よ、何の色であれ、常住、恒常、永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するような色はありますか? |
| Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? | 尊者よ、何の受であれ、常住、恒常、永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するような受はありますか? |
| Atthi nu kho, bhante, kāci saññā yā saññā…pe… | 尊者よ、何の想であれ、 … 想はありますか? |
| atthi nu kho, bhante, keci saṅkhārā ye saṅkhārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti? | 尊者よ、何の行であれ、常住、恒常、永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するような行はありますか? |
| Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’ti? | 尊者よ、何の識であれ、常住、恒常、永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するような識はありますか?」と。 |
| ‘‘Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṃ, yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. | 「比丘よ、何の色であれ、常住、恒常、永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するような色はありません。 |
| Natthi kho, bhikkhu, kāci vedanā… | 比丘よ、何の受であれ、 … |
| kāci saññā… | 何の想であれ、 … |
| keci saṅkhārā… | 何の行であれ、 … |
| kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’ti. | 何の識であれ、常住、恒常、永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するような識はありません」と。 |
| Atha kho bhagavā parittaṃ gomayapiṇḍaṃ pāṇinā gahetvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca . | さて世尊は小さな牛糞のかたまりを手でつかまれると、その比丘にこう言われた。 |
| ‘‘ettakopi kho, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. | 「比丘よ、これくらいでさえも常住、恒常、永遠、不変壊法で、ただそのまま永久に存続するような自体の獲得はありません。 |
| Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. | 比丘よ、もしこれくらいでも常住、恒常、永遠、不変壊法な自体の獲得があるならば、正しき苦の尽滅のために梵行住は決して知られなかったでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakopi attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. | 比丘よ、これくらいでさえも常住、恒常、永遠、不変壊法な自体の獲得がないから、それゆえ正しき苦の尽滅のために梵行住が知られるのです。 |
| ‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhikkhu, rājā ahosiṃ khattiyo muddhāvasitto. | 比丘よ、かつて私は灌頂を受けた士族の王でした。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītinagarasahassāni ahesuṃ kusāvatī rājadhānippamukhāni. | そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、王都クサ―ヴァティーをはじめとする八万四千の都市がありました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipāsādasahassāni ahesuṃ dhammapāsādappamukhāni. | そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、法楼閣をはじめとする八万四千の楼閣がありました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītikūṭāgārasahassāni ahesuṃ mahābyūhakūṭāgārappamukhāni [mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni (dī. ni. 2.263)]. | そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、大荘厳尖塔家屋をはじめとする八万四千の尖塔家屋がありました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipallaṅkasahassāni ahesuṃ dantamayāni sāramayāni sovaṇṇamayāni goṇakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni [kādalimigapavarapaccattharaṇāni (sī.)] sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. | そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、象牙製の、芯材製の、黄金製の、黒山羊が敷かれた、白羊毛布が敷かれた、羊毛布が敷かれた、カダリー鹿の最高級の敷物ある、天蓋ある、両側に赤い枕が置かれた(等の)八万四千の寝台がありました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītināgasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. | そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、黄金の荘厳、黄金の旗ある、金の網に覆われたウポーサタ王象をはじめとする八万四千の象がいました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītiassasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. | そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、黄金の荘厳、黄金の旗ある、金の網に覆われたヴァラーハカ王馬をはじめとする八万四千の馬がいました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītirathasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. | そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、黄金の荘厳、黄金の旗ある、金の網に覆われたヴェージャヤンタ二輪車をはじめとする八万四千の二輪車がありました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītimaṇisahassāni ahesuṃ maṇiratanappamukhāni. | そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、ラタナ宝珠をはじめとする八万四千の宝珠がありました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… | そのとき比丘よ、… 私には、 …中略…… |
| caturāsītiitthisahassāni ahesuṃ subhaddādevippamukhāni. | スバッダ王妃をはじめとする八万四千の女性がいました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… | そのとき比丘よ、… 私には、 …中略…… |
| caturāsītikhattiyasahassāni ahesuṃ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. | ラタナ将軍をはじめとする八万四千の随行の士族がいました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… | そのとき比丘よ、… 私には、 …中略…… |
| caturāsītidhenusahassāni ahesuṃ dukūlasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. | 黄麻の首飾りと青銅の乳桶ある八万四千の牝牛がいました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… | そのとき比丘よ、… 私には、 …中略…… |
| caturāsītivatthakoṭisahassāni ahesuṃ khomasukhumāni koseyyasukhumāni kambalasukhumāni kappāsikasukhumāni. | 繊細な亜麻の、繊細な絹の、繊細な毛織物の、繊細な綿の八万四千の最高の布がありました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… | そのとき比丘よ、… 私には、 …中略…… |
| caturāsītithālipākasahassāni ahesuṃ; | 八万四千の壺料理があり、 |
| sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha. | 朝夕に献上の食事が運ばれました。 |
| ‘‘Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nagarasahassānaṃ ekaññeva taṃ nagaraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi . | しかし比丘よ、私がその頃に暮らした都市は、その八万四千の都市のうちひとつだけ、 |
| kusāvatī rājadhānī. | 王都クサ―ヴァティーでした。 |
| Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pāsādasahassānaṃ ekoyeva so pāsādo hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi . | しかし比丘よ、私がその頃に暮らした楼閣は、その八万四千の楼閣のうちひとつだけ、 |
| dhammo pāsādo. | 法楼閣でした。 |
| Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā kūṭāgārasahassānaṃ ekaññeva taṃ kūṭāgāraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi . | しかし比丘よ、私がその頃に暮らした尖塔家屋は、その八万四千の尖塔家屋のうちひとつだけ、 |
| mahābyūhaṃ kūṭāgāraṃ. | 大荘厳尖塔家屋でした。 |
| Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pallaṅkasahassānaṃ ekoyeva so pallaṅko hoti yamahaṃ tena samayena paribhuñjāmi . | しかし比丘よ、私がその頃に用いた寝台は、その八万四千の寝台のうちひとつだけ、 |
| dantamayo vā sāramayo vā sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā. | 象牙製、芯材製、黄金製、あるいは銀製のものでした。 |
| Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nāgasahassānaṃ ekoyeva so nāgo hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi . | しかし比丘よ、私がその頃に乗る象は、その八万四千の象のうちひとつだけ、 |
| uposatho nāgarājā. | ウポーサタ王象でした。 |
| Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā assasahassānaṃ ekoyeva so asso hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi . | しかし比丘よ、私がその頃に乗る馬は、その八万四千の馬のうちひとつだけ、 |
| valāhako assarājā. | ヴァラーハカ王馬でした。 |
| Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā rathasahassānaṃ ekoyeva so ratho hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi . | しかし比丘よ、私がその頃に乗る二輪車は、その八万四千の二輪車のうちひとつだけ、 |
| vejayanto ratho. | ヴェージャヤンタ二輪車でした。 |
| Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā itthisahassānaṃ ekāyeva sā itthī hoti yā maṃ tena samayena paccupaṭṭhāti . | しかし比丘よ、その頃に私に仕える女性は、その八万四千の女性のうち一人だけ、 |
| khattiyānī vā velāmikā vā. | 士族の女性、あるいは少女でした。 |
| Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā vatthakoṭisahassānaṃ ekaññeva taṃ vatthayugaṃ hoti yamahaṃ tena samayena paridahāmi . | しかし比丘よ、私がその頃にまとう布は、その八万四千点の最高の布のうち一揃いだけ、 |
| khomasukhumaṃ vā koseyyasukhumaṃ vā kambalasukhumaṃ vā kappāsikasukhumaṃ vā. | 繊細な亜麻、繊細な絹、繊細な毛織物、あるいは繊細な綿のものでした。 |
| Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā thālipākasahassānaṃ ekoyeva so thālipāko hoti yato nāḷikodanaparamaṃ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṃ [sūpabyañjanaṃ (syā. kaṃ.)]. | しかし比丘よ、私がその壺料理からナーリ量の最上の飯とそれに属するカレーを食するのは、その八万四千の壺料理のうちひとつだけでした。 |
| Iti kho, bhikkhu, sabbe te saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā. | かくして比丘よ、それら一切諸行は過ぎ去り、滅し、変壊しました。 |
| Evaṃ aniccā kho, bhikkhu, saṅkhārā. | 比丘よ、このように諸行は無常であり、 |
| Evaṃ addhuvā kho, bhikkhu, saṅkhārā. | 比丘よ、このように諸行は恒常でなく、 |
| Evaṃ anassāsikā kho, bhikkhu, saṅkhārā. | 比丘よ、このように諸行は安息なきものです。 |
| Yāvañcidaṃ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. | そうである以上、比丘よ、一切諸行について厭うことが当然であり、離貪することが当然であり、解脱することが当然なのです」と。 |
sn22.96.txt · 最終更新: by h1roemon
