ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.96

sn22.96『牛糞塊経』Gomayapiṇḍasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったその比丘は、世尊にこう言った。
‘‘atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati?「尊者よ、何のであれ、常住恒常永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するようなはありますか?
Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? 尊者よ、何のであれ、常住恒常永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するようなはありますか?
Atthi nu kho, bhante, kāci saññā yā saññā…pe… 尊者よ、何のであれ、 … はありますか?
atthi nu kho, bhante, keci saṅkhārā ye saṅkhārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti? 尊者よ、何のであれ、常住恒常永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するようなはありますか?
Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’ti? 尊者よ、何のであれ、常住恒常永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するようなはありますか?」と。
‘‘Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṃ, yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.「比丘よ、何のであれ、常住恒常永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するようなはありません。
Natthi kho, bhikkhu, kāci vedanā… 比丘よ、何のであれ、 …
kāci saññā… 何のであれ、 …
keci saṅkhārā… 何のであれ、 …
kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’ti. 何のであれ、常住恒常永遠、不変壊法であり、ただそのまま永久に存続するようなはありません」と。
Atha kho bhagavā parittaṃ gomayapiṇḍaṃ pāṇinā gahetvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca . さて世尊は小さな牛糞のかたまりを手でつかまれると、その比丘にこう言われた。
‘‘ettakopi kho, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.「比丘よ、これくらいでさえも常住恒常永遠、不変壊法で、ただそのまま永久に存続するような自体獲得はありません。
Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. 比丘よ、もしこれくらいでも常住恒常永遠、不変壊法自体獲得があるならば、正しき尽滅のために梵行住は決して知られなかったでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakopi attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. 比丘よ、これくらいでさえも常住恒常永遠、不変壊法自体獲得がないから、それゆえ正しき尽滅のために梵行住知られるのです。
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhikkhu, rājā ahosiṃ khattiyo muddhāvasitto. 比丘よ、かつて私は灌頂を受けた士族の王でした。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītinagarasahassāni ahesuṃ kusāvatī rājadhānippamukhāni. そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、王都クサ―ヴァティーをはじめとする八万四千の都市がありました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipāsādasahassāni ahesuṃ dhammapāsādappamukhāni. そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、楼閣をはじめとする八万四千の楼閣がありました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītikūṭāgārasahassāni ahesuṃ mahābyūhakūṭāgārappamukhāni [mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni (dī. ni. 2.263)]. そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、大荘厳尖塔家屋をはじめとする八万四千の尖塔家屋がありました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipallaṅkasahassāni ahesuṃ dantamayāni sāramayāni sovaṇṇamayāni goṇakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni [kādalimigapavarapaccattharaṇāni (sī.)] sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、象牙製の、芯材製の、黄金製の、黒山羊が敷かれた、白羊毛布が敷かれた、羊毛布が敷かれた、カダリー鹿の最高級の敷物ある、天蓋ある、両側に赤い枕が置かれた(等の)八万四千の寝台がありました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītināgasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、黄金の荘厳、黄金の旗ある、金の網に覆われたウポーサタ王象をはじめとする八万四千の象がいました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītiassasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、黄金の荘厳、黄金の旗ある、金の網に覆われたヴァラーハカ王馬をはじめとする八万四千の馬がいました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītirathasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、黄金の荘厳、黄金の旗ある、金の網に覆われたヴェージャヤンタ二輪車をはじめとする八万四千の二輪車がありました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītimaṇisahassāni ahesuṃ maṇiratanappamukhāni. そのとき比丘よ、灌頂を受けた士族の王であった私には、ラタナ宝珠をはじめとする八万四千の宝珠がありました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… そのとき比丘よ、… 私には、 …中略……
caturāsītiitthisahassāni ahesuṃ subhaddādevippamukhāni. スバッダ王妃をはじめとする八万四千の女性がいました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… そのとき比丘よ、… 私には、 …中略……
caturāsītikhattiyasahassāni ahesuṃ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. ラタナ将軍をはじめとする八万四千の随行の士族がいました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… そのとき比丘よ、… 私には、 …中略……
caturāsītidhenusahassāni ahesuṃ dukūlasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. 黄麻の首飾りと青銅の乳桶ある八万四千の牝牛がいました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… そのとき比丘よ、… 私には、 …中略……
caturāsītivatthakoṭisahassāni ahesuṃ khomasukhumāni koseyyasukhumāni kambalasukhumāni kappāsikasukhumāni. 繊細な亜麻の、繊細な絹の、繊細な毛織物の、繊細な綿の八万四千の最高の布がありました。
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… そのとき比丘よ、… 私には、 …中略……
caturāsītithālipākasahassāni ahesuṃ; 八万四千の壺料理があり、
sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha. 朝夕に献上の食事が運ばれました。
‘‘Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nagarasahassānaṃ ekaññeva taṃ nagaraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi . しかし比丘よ、私がその頃に暮らした都市は、その八万四千の都市のうちひとつだけ、
kusāvatī rājadhānī. 王都クサ―ヴァティーでした。
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pāsādasahassānaṃ ekoyeva so pāsādo hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi . しかし比丘よ、私がその頃に暮らした楼閣は、その八万四千の楼閣のうちひとつだけ、
dhammo pāsādo. 楼閣でした。
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā kūṭāgārasahassānaṃ ekaññeva taṃ kūṭāgāraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi . しかし比丘よ、私がその頃に暮らした尖塔家屋は、その八万四千の尖塔家屋のうちひとつだけ、
mahābyūhaṃ kūṭāgāraṃ. 大荘厳尖塔家屋でした。
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pallaṅkasahassānaṃ ekoyeva so pallaṅko hoti yamahaṃ tena samayena paribhuñjāmi . しかし比丘よ、私がその頃に用いた寝台は、その八万四千の寝台のうちひとつだけ、
dantamayo vā sāramayo vā sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā. 象牙製、芯材製、黄金製、あるいは銀製のものでした。
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nāgasahassānaṃ ekoyeva so nāgo hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi . しかし比丘よ、私がその頃に乗る象は、その八万四千の象のうちひとつだけ、
uposatho nāgarājā. ウポーサタ王象でした。
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā assasahassānaṃ ekoyeva so asso hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi . しかし比丘よ、私がその頃に乗る馬は、その八万四千の馬のうちひとつだけ、
valāhako assarājā. ヴァラーハカ王馬でした。
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā rathasahassānaṃ ekoyeva so ratho hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi . しかし比丘よ、私がその頃に乗る二輪車は、その八万四千の二輪車のうちひとつだけ、
vejayanto ratho. ヴェージャヤンタ二輪車でした。
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā itthisahassānaṃ ekāyeva sā itthī hoti yā maṃ tena samayena paccupaṭṭhāti . しかし比丘よ、その頃に私に仕える女性は、その八万四千の女性のうち一人だけ、
khattiyānī vā velāmikā vā. 士族の女性、あるいは少女でした。
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā vatthakoṭisahassānaṃ ekaññeva taṃ vatthayugaṃ hoti yamahaṃ tena samayena paridahāmi . しかし比丘よ、私がその頃にまとう布は、その八万四千点の最高の布のうち一揃いだけ、
khomasukhumaṃ vā koseyyasukhumaṃ vā kambalasukhumaṃ vā kappāsikasukhumaṃ vā. 繊細な亜麻、繊細な絹、繊細な毛織物、あるいは繊細な綿のものでした。
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā thālipākasahassānaṃ ekoyeva so thālipāko hoti yato nāḷikodanaparamaṃ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṃ [sūpabyañjanaṃ (syā. kaṃ.)]. しかし比丘よ、私がその壺料理からナーリ量の最上の飯とそれに属するカレーを食するのは、その八万四千の壺料理のうちひとつだけでした。
Iti kho, bhikkhu, sabbe te saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā. かくして比丘よ、それら一切諸行は過ぎ去り、し、変壊しました。
Evaṃ aniccā kho, bhikkhu, saṅkhārā. 比丘よ、このように諸行無常であり、
Evaṃ addhuvā kho, bhikkhu, saṅkhārā. 比丘よ、このように諸行恒常でなく、
Evaṃ anassāsikā kho, bhikkhu, saṅkhārā. 比丘よ、このように諸行安息なきものです。
Yāvañcidaṃ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. そうである以上、比丘よ、一切諸行について厭うことが当然であり、離貪することが当然であり、解脱することが当然なのです」と。
sn22.96.txt · 最終更新: by h1roemon