ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.53

sn55.53『法施経』Dhammadinnasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. ある時、世尊はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住されていた。
Atha kho dhammadinno upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; さてダンマディンナ1)優婆塞は五百人の優婆塞と共に世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho dhammadinno upāsako bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったダンマディンナ優婆塞は、世尊にこう言った。
‘‘ovadatu no, bhante, bhagavā;「尊者よ、世尊は我々を訓誡してください。
anusāsatu no, bhante, bhagavā yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. 尊者よ、世尊は我々を指導してください。それが長きにわたり我々の恩恵と幸福になりますように」と。
‘‘Tasmātiha vo, dhammadinnaṃ, evaṃ sikkhitabbaṃ .「ではここでダンマディンナよ、あなた方はこのように学ぶべきです。
‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharissāmā’ti.『かの如来によって語られたそれらの経、深遠で、意味も深遠であり、出世間の、空性に関連したそれらを、折にふれて具足して住しよう』と。
Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabba’’nti. ダンマディンナよ、このようにあなた方は学ぶべきです」と。
‘‘Na kho netaṃ, bhante, sukaraṃ amhehi puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantehi kāsikacandanaṃ paccanubhontehi mālāgandhavilepanaṃ dhārayantehi jātarūparajataṃ sādiyantehi .「尊者よ、子の煩わしい寝床に暮らし、カーシ産の栴檀経験し、花飾りやや塗油を身に着け、金銀を享受する我々にとって、これは容易ではありません ——
ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharituṃ. かの如来によって語られたそれらの経、深遠で、意味も深遠であり、出世間の、空性に関連したそれらを、折にふれて具足して住することは。
Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ pañcasu sikkhāpadesu ṭhitānaṃ uttaridhammaṃ desetū’’ti. 尊者よ、世尊は五学処に立っているこの我々に、(五戒)より上のをお説きください」と。
‘‘Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṃ sikkhitabbaṃ .「ではここでダンマディンナよ、あなた方はこのように学ぶべきです。
‘buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma . 我々は仏陀確然たる浄信を備えた者となろう。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
Dhamme…pe… に …中略…
saṅghe…pe… 僧伽に …中略…
ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi…pe… 聖者所愛の、欠けなき、 …中略…
samādhisaṃvattanikehī’ti. をもたらす戒を備えた者となろう』と。
Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabba’’nti. ダンマディンナよ、このようにあなた方は学ぶべきです」と。
‘‘Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā amhesu, mayañca tesu dhammesu sandissāma.「尊者よ、世尊によって示されたこれら四つの預流支について、それらのは我々のうちにあり、そして我々はそれらののうちに見られます。
Mayañhi bhante, buddhe aveccappasādena samannāgatā . なぜなら尊者よ、我々は仏陀確然たる浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
Dhamme…pe… に …中略…
saṅghe…pe… 僧伽に …中略…
ariyakantehi sīlehi samannāgatā akhaṇḍehi…pe… 聖者所愛の、欠けなき、 …中略…
samādhisaṃvattanikehī’’ti. をもたらす戒を備えています」と。
‘‘Lābhā vo, dhammadinna, suladdhaṃ vo, dhammadinna!「ダンマディンナよ、あなた方の利得です。ダンマディンナよ、あなた方は良くました。
Sotāpattiphalaṃ tumhehi byākata’’nti. あなた方によって預流明言されました」と。
1)
dhammadinno=法施という意味。
sn55.53.txt · 最終更新: by h1roemon