sn55.53
sn55.53『法施経』Dhammadinnasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. | ある時、世尊はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住されていた。 |
| Atha kho dhammadinno upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてダンマディンナ1)優婆塞は五百人の優婆塞と共に世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho dhammadinno upāsako bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったダンマディンナ優婆塞は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘ovadatu no, bhante, bhagavā; | 「尊者よ、世尊は我々を訓誡してください。 |
| anusāsatu no, bhante, bhagavā yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. | 尊者よ、世尊は我々を指導してください。それが長きにわたり我々の恩恵と幸福になりますように」と。 |
| ‘‘Tasmātiha vo, dhammadinnaṃ, evaṃ sikkhitabbaṃ . | 「ではここでダンマディンナよ、あなた方はこのように学ぶべきです。 |
| ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharissāmā’ti. | 『かの如来によって語られたそれらの経、深遠で、意味も深遠であり、出世間の、空性に関連したそれらを、折にふれて具足して住しよう』と。 |
| Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabba’’nti. | ダンマディンナよ、このようにあなた方は学ぶべきです」と。 |
| ‘‘Na kho netaṃ, bhante, sukaraṃ amhehi puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantehi kāsikacandanaṃ paccanubhontehi mālāgandhavilepanaṃ dhārayantehi jātarūparajataṃ sādiyantehi . | 「尊者よ、子の煩わしい寝床に暮らし、カーシ産の栴檀香を経験し、花飾りや香や塗油を身に着け、金銀を享受する我々にとって、これは容易ではありません —— |
| ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharituṃ. | かの如来によって語られたそれらの経、深遠で、意味も深遠であり、出世間の、空性に関連したそれらを、折にふれて具足して住することは。 |
| Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ pañcasu sikkhāpadesu ṭhitānaṃ uttaridhammaṃ desetū’’ti. | 尊者よ、世尊は五学処に立っているこの我々に、(五戒)より上の法をお説きください」と。 |
| ‘‘Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṃ sikkhitabbaṃ . | 「ではここでダンマディンナよ、あなた方はこのように学ぶべきです。 |
| ‘buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma . | 我々は仏陀に確然たる浄信を備えた者となろう。 |
| itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Dhamme…pe… | 法に …中略… |
| saṅghe…pe… | 僧伽に …中略… |
| ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi…pe… | 聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehī’ti. | 定をもたらす戒を備えた者となろう』と。 |
| Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabba’’nti. | ダンマディンナよ、このようにあなた方は学ぶべきです」と。 |
| ‘‘Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā amhesu, mayañca tesu dhammesu sandissāma. | 「尊者よ、世尊によって示されたこれら四つの預流支について、それらの法は我々のうちにあり、そして我々はそれらの法のうちに見られます。 |
| Mayañhi bhante, buddhe aveccappasādena samannāgatā . | なぜなら尊者よ、我々は仏陀に確然たる浄信を備えています。 |
| itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Dhamme…pe… | 法に …中略… |
| saṅghe…pe… | 僧伽に …中略… |
| ariyakantehi sīlehi samannāgatā akhaṇḍehi…pe… | 聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehī’’ti. | 定をもたらす戒を備えています」と。 |
| ‘‘Lābhā vo, dhammadinna, suladdhaṃ vo, dhammadinna! | 「ダンマディンナよ、あなた方の利得です。ダンマディンナよ、あなた方は良く得ました。 |
| Sotāpattiphalaṃ tumhehi byākata’’nti. | あなた方によって預流果が明言されました」と。 |
1)
dhammadinno=法施という意味。
sn55.53.txt · 最終更新: by h1roemon
