ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn24.8

sn24.8『大見経』Mahādiṭṭhisuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ.  サーヴァッティーにちなむ話。 
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – 「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取して何に執持して、このような生じるのでしょうか、 
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、化作されたものでなく、化作者でなく、何も生まず、山頂のように立ち、石柱のごとくとどまっている。1) 
te na iñjanti, na vipariṇamanti [na vipariṇāmenti (pī. ka.)], na aññamaññaṃ byābādhenti;  これらは動かず、変壊せず、互いに加害せず、
nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  互いの苦楽になり得ない。 
Katame satta?  いかなる七つか? 
Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame.  集まり集まり集まり集まり、第七にである。 
Ime satta [jīve. sattime (bahūsu)] kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā;  これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、化作されたものでなく、化作者でなく、何も生まず、山頂のように立ち、石柱のごとくとどまっている。 
te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ byābādhenti;  これらは動かず、変壊せず、互いに加害せず、 
nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  互いの苦楽になり得ない。 
Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na sopi kañci [na koci kañci (sī. syā. kaṃ.), na koci taṃ (pī. ka.)] jīvitā voropeti;  たとえ鋭い刀で頭を切断する者も、彼は誰かのを奪ってない。 
sattannaṃtveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupavisati [vivaramanupatati (katthaci) dīghamajjhimesupi].  七つの集まりの間に、刀が裂け目に随入するだけである。 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭhapurisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṃse nirayasate, chattiṃsarajodhātuyo, また、これら百四十万と六千と六百の胎をはじめとする、五百の、五、三、半、六十二の行道、 六十二の中、六の生まれ、八の人、四千九百の邪命外道、四千九百の遍歴行者、四千九百の竜の状態、二千の、三千の地獄、三十六 の塵垢
satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā [sapuṭā (ka.), pavudhā (pī.)], satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino [mahākappuno (sī. pī.)] satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti.  七の有想母胎、七の非想母胎、七の解放された母胎、七の、七の人間、七の鬼、七の池、七の結節、七の断崖、七百の断崖、七の夢、七百の夢、八百四十万の大があり、それらに愚者と賢者が流転し輪廻しての終わりをなすであろう。 
Tattha natthi imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi;  そこでは『私はこの禁行苦行梵行によって、未熟なを成熟させよう、 
paripakkaṃ vā kammaṃ phussa phussa byantīkarissāmīti hevaṃ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṃsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse.  あるいは成熟したに繰り返し触れて終結させよう』ということはない。じつにそうではない。ドーナ(升)で計量された苦楽、限定された輪廻について増減はなく、上がり下がりはない。 
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti;  たとえば糸玉は放られると、(糸を)ほどきながら逃げる。 
evameva bāle ca paṇḍite ca nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ palentī’’’ti? まさにそのように愚者も賢者苦楽をほどきながら逃げる。』」と?
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… 「尊者よ、我々のは世尊を根本とし、 …中略… 
‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – 「比丘たちよ、があるとき、取し執持して、このような生じます。 
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā…pe… 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、 …中略… 
sukhadukkhaṃ palentī’ti.  苦楽をほどきながら逃げる』と。 
Vedanāya sati…pe…  があるとき、 …中略… 
saññāya sati…  があるとき、 … 
saṅkhāresu sati…  があるとき、 … 
viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –  があるとき、取し執持して、このような生じます。 
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā…pe… 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、 …中略… 
sukhadukkhaṃ palentī’’’ti.  苦楽をほどきながら逃げる。』」と。 
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? 「比丘たちよ、これをどう思いますか。常住ですか、無常ですか?」と。 
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… 無常です、尊者よ。」 …中略… 
‘‘yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – 「では無常なるなる変壊法、いったいそれを取せずともこのような生じますか? 
‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā…pe… 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、 …中略… 
sukhadukkhaṃ palentī’’’ti?  苦楽をほどきながら逃げる。』」と? 
‘‘No hetaṃ, bhante’’. 「いいえ、尊者よ。」 
‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? 「また、この見られ、聞かれ、思われ識られ、得られ、探求され、により随伺されたこと。それも常住ですか、無常ですか?」と。 
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… 無常です、尊者よ。」 …中略… 
api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –  いったいそれを取せずともこのような生じますか、 
‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā…pe… 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、 …中略… 
nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ palentī’’’ti?  苦楽をほどきながら逃げる。』」と? 
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… 「そして比丘たちよ、これらの道理について聖弟子疑いじられており、についても彼の疑いじられており、 …中略… 
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti –  に至る行道についても彼の疑いじられているゆえに、 
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti.  比丘たちよ、この聖弟子預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者と呼ばれます」と。 
1)
六師外道パクダ・カッチャーヤナの見解
sn24.8.txt · 最終更新: by h1roemon