parimuccati
| parimuccati | parimutta |
|---|---|
| 解放される | 解放された |
解放される, 自由になる, 脫する to be released, to be set free, to escape
pari:あまねく、完全に + muccati:脱する、自由となる
(輪廻・苦からの)完全な解放といった意味です。
| viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanā, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī’’ti. | 識を遍知するゆえに、色から解放され、受から解放され、想から解放され、行から解放され、識から解放され、生、老死、悲、悲嘆、苦、憂、悩から解放され、苦から解放されると私は説きます」と。 |
出典: sn22.39
出典: sn12.19
出典: sn12.66
出典: sn14.35
| Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; | アーナンダよ、まさに私の善友となって、生まれる性質を持つ衆生は生から解放され、 |
| jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; | 老いる性質を持つ衆生は老から解放され、 |
| maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; | 死ぬ性質を持つ衆生は死から解放され、 |
| sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. | 悲、悲嘆、苦、憂、悩の性質を持つ衆生は悲、悲嘆、苦、憂、悩から解放されます。 |
出典: sn45.2
| ‘‘kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī [cakkavatti (syā. kaṃ. pī. ka.)] catunnaṃ dīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāretvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova [aparimutto ca (syā. kaṃ. ka.)] nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā. | 「比丘たちよ、たとえ転輪王が四洲の権力者・主権者として統治して、身の崩壊と死の後に、善趣である天界、三十三天の仲間に再生し、彼がその歓喜園の林で天女衆に囲まれ、天の五欲を与えられ恵まれ楽しもうとも、彼が四法を備えていないなら、そのとき彼は依然として地獄から解放されず、畜生胎から解放されず、餓鬼境域から解放されず、苦界・悪趣・堕処から解放されません。 |
出典: sn55.1
parimuccati.txt · 最終更新: by h1roemon
