ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn14.31

sn14.31『正覚以前経』Pubbesambodhasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi .「比丘たちよ、私が等覚以前、まだ現等覚していなかった菩薩のとき、この(思い)がありました。
‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;『いったい何が地界楽味で、何が危難で、何が出離なのか、
ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; 何が水界楽味で、何が危難で、何が出離なのか、
ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; 何が火界楽味で、何が危難で、何が出離なのか、
ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa’’’nti? 何が風界楽味で、何が危難で、何が出離なのか?』と。
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘yaṃ kho pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo;地界縁りて生じる。これが地界楽味であり、
yaṃ [yā (sī.)] pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo; 地界無常変壊法であること。これが地界危難であり、
yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ. 地界への愛着調伏愛着。これが地界出離である。
Yaṃ āpodhātuṃ paṭicca…pe… 水界縁りて …中略…
yaṃ tejodhātuṃ paṭicca…pe… 火界縁りて …中略…
yaṃ vāyodhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vāyodhātuyā assādo; 風界縁りて生じる。これが風界楽味であり、
yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo; 風界無常変壊法であること。これが風界危難であり、
yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’’’. 風界への愛着調伏愛着。これが風界出離である』と。
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, どれほどであれ比丘たちよ、私がこのようにこれら四楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知しなかった間、比丘たちよ、私は決して
bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ. 神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚現等覚した』と自認しませんでした。
‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. しかし比丘たちよ、私がこのようにこれら四楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知したとき、比丘たちよ、そのとき神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚現等覚した』と自認したのです。
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi . そして私にが生じました、
‘akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī. ka.)], ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti.『私の解脱揺るぎない。これが最後のであり、もはや再有はない。』」と。

1)

1)
sn22.26参照。
sn14.31.txt · 最終更新: by h1roemon