sn14.31
sn14.31『正覚以前経』Pubbesambodhasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi . | 「比丘たちよ、私が等覚以前、まだ現等覚していなかった菩薩のとき、この(思い)がありました。 |
| ‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; | 『いったい何が地界の楽味で、何が危難で、何が出離なのか、 |
| ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; | 何が水界の楽味で、何が危難で、何が出離なのか、 |
| ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; | 何が火界の楽味で、何が危難で、何が出離なのか、 |
| ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa’’’nti? | 何が風界の楽味で、何が危難で、何が出離なのか?』と。 |
| ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘yaṃ kho pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo; | 『地界に縁りて生じる楽と嬉。これが地界の楽味であり、 |
| yaṃ [yā (sī.)] pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo; | 地界が無常、苦、変壊法であること。これが地界の危難であり、 |
| yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ. | 地界への愛着の調伏、愛着の断。これが地界の出離である。 |
| Yaṃ āpodhātuṃ paṭicca…pe… | 水界に縁りて …中略… |
| yaṃ tejodhātuṃ paṭicca…pe… | 火界に縁りて …中略… |
| yaṃ vāyodhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vāyodhātuyā assādo; | 風界に縁りて生じる楽と嬉。これが風界の楽味であり、 |
| yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo; | 風界が無常、苦、変壊法であること。これが風界の危難であり、 |
| yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’’’. | 風界への愛着の調伏、愛着の断。これが風界の出離である』と。 |
| ‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, | どれほどであれ比丘たちよ、私がこのようにこれら四界の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知しなかった間、比丘たちよ、私は決して |
| bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ. | 神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚を現等覚した』と自認しませんでした。 |
| ‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. | しかし比丘たちよ、私がこのようにこれら四界の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知したとき、比丘たちよ、そのとき神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚を現等覚した』と自認したのです。 |
| Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi . | そして私に智と見が生じました、 |
| ‘akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī. ka.)], ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti. | 『私の解脱は揺るぎない。これが最後の生であり、もはや再有はない。』」と。 |
1)
sn22.26参照。
sn14.31.txt · 最終更新: by h1roemon
