ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn6.4

sn6.4『巴迦梵天経』Bakabrahmasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . さてその時、バカ梵天にはこのような悪い見解が生じていた。
‘‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttariṃ [uttariṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nissaraṇaṃ natthī’’ti.『これは常住なり、これは恒常なり、これは永遠なり、これは完全なり、これは死没なきなり。なぜならこれは生まれず、衰えず、なず、死没せず、再生しないから。しかもこれより他にさらに上の出離は存在しない。1)』と。
Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya . そのとき世尊はにより、バカ梵天考察了知して、
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva . まるである男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、まさにそのように、
jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. ジェータ林から消失し、その梵天界顕現した。
Addasā kho bako brahmā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. バカ梵天は、遠くからやって来られる世尊を見た。
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca . 見て、世尊にこう言った。
‘‘ehi kho mārisa, svāgataṃ te, mārisa!「さあ、わが友よ。君はよく来た、わが友よ。
Cirassaṃ kho mārisa! 久しぶり、わが友よ。
Imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. さて、私はこの到来のため、このを作った。2)
Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. わが友よ、まさにこれは常住なり、これは恒常なり、これは永遠なり、これは完全なり、これは死没なきなり。これこそ生まれず、衰えず、なず、死没せず、再生しない。
Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’’ti. しかもこれより他にさらに上の出離は存在しない」と。
Evaṃ vutte, bhagavā bakaṃ brahmānaṃ etadavoca . そう言われたとき、世尊はバカ梵天にこう言われた。
‘‘avijjāgato vata, bho, bako brahmā;「ああ友よ、バカ梵天無明に至った。
avijjāgato vata, bho, bako brahmā. ああ友よ、バカ梵天無明に至った。
Yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, adhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti vakkhati. ただの無常なものを常住と説こうとし、ただの恒常でないものを恒常と説こうとし、ただの永遠でないものを永遠と説こうとし、ただの不完全なものを完全と説こうとし、ただの死没死没なきと説こうとし、
Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati . しかも生まれ、衰え、に、死没し、再生するようなそれをこう説こうとする、
‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’.『これこそ生まれず、衰えず、なず、死没せず、再生しない』。
Santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ, ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti vakkhatī’’ti. そしてなお、他にさらに上の出離があるのに、『しかもこれより他にさらに上の出離は存在しない。』と説こうとする」と。
‘‘Dvāsattati gotama puññakammā,ゴータマよ (我々)七十二人は善業ゆえに
Vasavattino jātijaraṃ atītā; を乗り越えた自在者なり
Ayamantimā vedagū brahmupapatti, ヴェーダの達人よ 梵天への再生はこれが最後である
Asmābhijappanti janā anekā’’ti. それゆえ たくさんの人々が(梵天への再生を)祈念する」と。
‘‘Appañhi etaṃ na hi dīghamāyu,「この寿命はじつにわずかで けっして長くない
Yaṃ tvaṃ baka maññasi dīghamāyuṃ; バカよ およそ君が長い寿命思う
Sataṃ sahassānaṃ [sahassāna (syā. kaṃ.)] nirabbudānaṃ, 十万ニラッブダ
Āyuṃ pajānāmi tavāhaṃ brahme’’ti. 君の寿命を 私は了知する 梵天よ」と。
‘‘Anantadassī bhagavāhamasmi,「世尊よ 私は無限の見ある者
Jātijaraṃ sokamupātivatto; を超えきった者である
Kiṃ me purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, 私の昔の務め戒禁が何か
Ācikkha me taṃ yamahaṃ vijaññā’’ti. 私がわかるそれを 私へ告げよ」と。
‘‘Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse,「君は多くの人々に飲ませた
Pipāsite ghammani samparete; 炎暑にさらされ渇いた者たちに
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, その君の昔の務め戒禁
Suttappabuddhova anussarāmi. 眠りから目覚めたように追憶する
‘‘Yaṃ eṇikūlasmiṃ janaṃ gahītaṃ, エーニ―の土手に捕獲された人々を
Amocayī gayhakaṃ nīyamānaṃ; 捕われ連行される人々を自由にさせた
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, その君の昔の務め戒禁
Suttappabuddhova anussarāmi. 眠りから目覚めたように追憶する
‘‘Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ, ガンガーの流れの中で
Luddena nāgena manussakamyā; 人間を欲する残虐な竜により捕獲された船を
Pamocayittha balasā pasayha, により征服し 解放させた
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, その君の昔の務め戒禁
Suttappabuddhova anussarāmi. 眠りから目覚めたように追憶する
‘‘Kappo ca te baddhacaro ahosiṃ, また私は君のふさわしい奉仕者だった
Sambuddhimantaṃ [sambuddhivantaṃ (bahūsu)] vatinaṃ amaññi; 私は(君を)務めある、等覚ある者と思っ
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, その君の昔の務め戒禁
Suttappabuddhova anussarāmī’’ti. 眠りから目覚めたように追憶する」と。
‘‘Addhā pajānāsi mametamāyuṃ,「たしかにあなたは私の この寿命了知
Aññepi [aññampi (sī. pī.)] jānāsi tathā hi buddho; その他も知る まさに覚者のように
Tathā hi tyāyaṃ jalitānubhāvo, そのように あなたのこの輝く威力
Obhāsayaṃ tiṭṭhati brahmaloka’’nti. 梵天界を照らしている」と。
2)
仮にakāsiを一人称アオリストと解釈。
sn6.4.txt · 最終更新: by h1roemon