sn6.4
sn6.4『巴迦梵天経』Bakabrahmasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . | さてその時、バカ梵天にはこのような悪い見解が生じていた。 |
| ‘‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttariṃ [uttariṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nissaraṇaṃ natthī’’ti. | 『これは常住なり、これは恒常なり、これは永遠なり、これは完全なり、これは死没なき法なり。なぜならこれは生まれず、衰えず、死なず、死没せず、再生しないから。しかもこれより他にさらに上の出離は存在しない。1)』と。 |
| Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya . | そのとき世尊は心により、バカ梵天の心の考察を了知して、 |
| seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva . | まるで力ある男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、まさにそのように、 |
| jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. | ジェータ林から消失し、その梵天界に顕現した。 |
| Addasā kho bako brahmā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. | バカ梵天は、遠くからやって来られる世尊を見た。 |
| Disvāna bhagavantaṃ etadavoca . | 見て、世尊にこう言った。 |
| ‘‘ehi kho mārisa, svāgataṃ te, mārisa! | 「さあ、わが友よ。君はよく来た、わが友よ。 |
| Cirassaṃ kho mārisa! | 久しぶり、わが友よ。 |
| Imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. | さて、私はこの到来のため、この理を作った。2) |
| Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. | わが友よ、まさにこれは常住なり、これは恒常なり、これは永遠なり、これは完全なり、これは死没なき法なり。これこそ生まれず、衰えず、死なず、死没せず、再生しない。 |
| Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’’ti. | しかもこれより他にさらに上の出離は存在しない」と。 |
| Evaṃ vutte, bhagavā bakaṃ brahmānaṃ etadavoca . | そう言われたとき、世尊はバカ梵天にこう言われた。 |
| ‘‘avijjāgato vata, bho, bako brahmā; | 「ああ友よ、バカ梵天は無明に至った。 |
| avijjāgato vata, bho, bako brahmā. | ああ友よ、バカ梵天は無明に至った。 |
| Yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, adhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti vakkhati. | ただの無常なものを常住と説こうとし、ただの恒常でないものを恒常と説こうとし、ただの永遠でないものを永遠と説こうとし、ただの不完全なものを完全と説こうとし、ただの死没法を死没なき法と説こうとし、 |
| Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati . | しかも生まれ、衰え、死に、死没し、再生するようなそれをこう説こうとする、 |
| ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’. | 『これこそ生まれず、衰えず、死なず、死没せず、再生しない』。 |
| Santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ, ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti vakkhatī’’ti. | そしてなお、他にさらに上の出離があるのに、『しかもこれより他にさらに上の出離は存在しない。』と説こうとする」と。 |
| ‘‘Dvāsattati gotama puññakammā, | 「ゴータマよ (我々)七十二人は善業ゆえに |
| Vasavattino jātijaraṃ atītā; | 生と老を乗り越えた自在者なり |
| Ayamantimā vedagū brahmupapatti, | ヴェーダの達人よ 梵天への再生はこれが最後である |
| Asmābhijappanti janā anekā’’ti. | それゆえ たくさんの人々が(梵天への再生を)祈念する」と。 |
| ‘‘Appañhi etaṃ na hi dīghamāyu, | 「この寿命はじつにわずかで けっして長くない |
| Yaṃ tvaṃ baka maññasi dīghamāyuṃ; | バカよ およそ君が長い寿命と思う |
| Sataṃ sahassānaṃ [sahassāna (syā. kaṃ.)] nirabbudānaṃ, | 十万ニラッブダの |
| Āyuṃ pajānāmi tavāhaṃ brahme’’ti. | 君の寿命を 私は了知する 梵天よ」と。 |
| ‘‘Anantadassī bhagavāhamasmi, | 「世尊よ 私は無限の見ある者 |
| Jātijaraṃ sokamupātivatto; | 生、老、悲を超えきった者である |
| Kiṃ me purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, | 私の昔の務め、戒禁が何か |
| Ācikkha me taṃ yamahaṃ vijaññā’’ti. | 私がわかるそれを 私へ告げよ」と。 |
| ‘‘Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse, | 「君は多くの人々に飲ませた |
| Pipāsite ghammani samparete; | 炎暑にさらされ渇いた者たちに |
| Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, | その君の昔の務め、戒禁を |
| Suttappabuddhova anussarāmi. | 眠りから目覚めたように追憶する |
| ‘‘Yaṃ eṇikūlasmiṃ janaṃ gahītaṃ, | エーニ―の土手に捕獲された人々を |
| Amocayī gayhakaṃ nīyamānaṃ; | 捕われ連行される人々を自由にさせた |
| Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, | その君の昔の務め、戒禁を |
| Suttappabuddhova anussarāmi. | 眠りから目覚めたように追憶する |
| ‘‘Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ, | ガンガーの流れの中で |
| Luddena nāgena manussakamyā; | 人間を欲する残虐な竜により捕獲された船を |
| Pamocayittha balasā pasayha, | 力により征服し 解放させた |
| Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, | その君の昔の務め、戒禁を |
| Suttappabuddhova anussarāmi. | 眠りから目覚めたように追憶する |
| ‘‘Kappo ca te baddhacaro ahosiṃ, | また私は君のふさわしい奉仕者だった |
| Sambuddhimantaṃ [sambuddhivantaṃ (bahūsu)] vatinaṃ amaññi; | 私は(君を)務めある、等覚ある者と思った |
| Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, | その君の昔の務め、戒禁を |
| Suttappabuddhova anussarāmī’’ti. | 眠りから目覚めたように追憶する」と。 |
| ‘‘Addhā pajānāsi mametamāyuṃ, | 「たしかにあなたは私の この寿命を了知し |
| Aññepi [aññampi (sī. pī.)] jānāsi tathā hi buddho; | その他も知る まさに覚者のように |
| Tathā hi tyāyaṃ jalitānubhāvo, | そのように あなたのこの輝く威力は |
| Obhāsayaṃ tiṭṭhati brahmaloka’’nti. | 梵天界を照らしている」と。 |
sn6.4.txt · 最終更新: by h1roemon
