sn12.26
sn12.26『優波梵那経』Upavāṇasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati. | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 |
| Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてウパヴァーナ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったウパヴァーナ尊者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti. | 「尊者よ、ある沙門、婆羅門たちは自作なる苦を告知します。 |
| Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā paraṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti. | しかし尊者よ、ある沙門、婆羅門たちは他作なる苦を告知します。 |
| Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṃkatañca paraṃkatañca dukkhaṃ paññapenti. | しかし尊者よ、ある沙門、婆羅門たちは自作そして他作なる苦を告知します。 |
| Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti. | しかし尊者よ、ある沙門、婆羅門たちは自作でなく他作でなく因果なく共起する苦を告知します。 |
| Idha no, bhante, bhagavā kiṃvādī kimakkhāyī kathaṃ byākaramānā ca mayaṃ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’ti? | ここで尊者よ、世尊は何論者で、何を告げる者ですか?また我々はどのように解答すれば世尊の説かれたままを説く者であり、事実でないことによって世尊を貶めず、法の随法を解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場にならないのですか?」と。 |
| ‘‘Paṭiccasamuppannaṃ kho, upavāṇa, dukkhaṃ vuttaṃ mayā. | 「ウパヴァーナよ、私は縁りて共起する(縁生の)苦を説きました。 |
| Kiṃ paṭicca? | 何に縁りて? |
| Phassaṃ paṭicca. | 触に縁りて。 |
| Iti vadaṃ vuttavādī ceva me assa, na ca maṃ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyya. | そのように語れば私の説かれたままを説く者であり、私を事実でないことによって貶めず、法の随法を解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場にならないでしょう。 |
| ‘‘Tatra, upavāṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti, tadapi phassapaccayā. | そのときウパヴァーナよ、自作なる苦を告知するかの沙門、婆羅門たち、それもまた触に縁るのです。 |
| Yepi te…pe… | また他作なる… |
| yepi te…pe… | また自作そして他作なる… |
| yepi te samaṇabrāhmaṇā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti tadapi phassapaccayā. | また自作でなく他作でなく因果なく共起する苦を告知するかの沙門、婆羅門たち、それもまた触に縁るのです。 |
| ‘‘Tatra, upavāṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti, te vata añña phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | そのときウパヴァーナよ、自作なる苦を告知するかの沙門、婆羅門たち、彼らが触なしに(苦を)体験するということはありえません。 |
| Yepi te…pe… | また他作なる… |
| yepi te…pe… | また自作そして他作なる… |
| yepi te samaṇabrāhmaṇā asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ dukkhaṃ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti. | また自作でなく他作でなく因果なく共起する苦を告知するかの沙門、婆羅門たち、彼らが触なしに(苦を)体験するということはありえません」と。 |
sn12.26.txt · 最終更新: by h1roemon
