sn1.76
sn1.76『不老衰経』Najīratisuttaṃ
| (神霊が尋ねた。) | |
| ‘‘Kiṃ jīrati kiṃ na jīrati, kiṃsu uppathoti vuccati; | 「何が老い 何が老いないのか 何が誤った道と言われるのか |
| Kiṃsu dhammānaṃ paripantho, kiṃsu rattindivakkhayo; | 何が諸法の障碍であり 何が昼夜に尽滅するのか |
| Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodakaṃ. | 何が梵行のよごれなのか 何が水なき沐浴なのか |
| ‘‘Kati lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ [cittaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] na tiṭṭhati; | 世間にはそこに財がとどまらないような亀裂はいくつあるのか |
| Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. | 我々はそれがどのようか知りたく 世尊に問うために来ました」と。 |
| (世尊は答えられた。) | |
| ‘‘Rūpaṃ jīrati maccānaṃ, nāmagottaṃ na jīrati; | 「死すべき者たちの色(姿)は老い 姓名1)は老いない |
| Rāgo uppathoti vuccati. | 貪は誤った道と言われる |
| ‘‘Lobho dhammānaṃ paripantho, vayo rattindivakkhayo; | 貪りが諸法の障碍であり (人生の)時は昼夜に尽滅する |
| Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā; | 女は梵行のよごれであり かの人々はそこに執される |
| Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodakaṃ. | 苦行と梵行 それが水なき沐浴である |
| ‘‘Cha lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ na tiṭṭhati; | 世間にはそこに財がとどまらないような亀裂は六つある |
| Ālasyañca [ālassañca (sī. pī.)] pamādo ca, anuṭṭhānaṃ asaṃyamo; | 怠惰、放逸、無気力、無自制 |
| Niddā tandī [tandi (sī.)] ca te chidde, sabbaso taṃ vivajjaye’’ti. | 睡眠、倦怠 それらが亀裂であり それをあまねく避けるべし」と。 |
1)
nāmagottaは種姓名、つまり家柄名かもしれません。また名色(nāmarūpa)に掛けた詩の表現のようです。
sn1.76.txt · 最終更新: by h1roemon
