ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.28

sn22.28『第三楽味経』Tatiyaassādasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ.「比丘たちよ、もし楽味がなかったら、衆生染着しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti. しかし比丘たちよ、楽味はあり、それゆえ衆生染着します。
No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. 比丘たちよ、もし危難がなかったら、衆生について厭わないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti. しかし比丘たちよ、危難はあり、それゆえ衆生について厭います。
No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ. 比丘たちよ、もし出離がなかったら、衆生から出離しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti. しかし比丘たちよ、出離はあり、それゆえ衆生から出離します。
No cedaṃ, bhikkhave, vedanāya…pe… 比丘たちよ、もしの楽味がなかったら、 …中略…
no cedaṃ, bhikkhave, saññāya… 比丘たちよ、もしの楽味がなかったら、 …中略…
no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā saṅkhārehi nissareyyuṃ. 比丘たちよ、もし出離がなかったら、衆生は行から出離しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ, tasmā sattā saṅkhārehi nissaranti. しかし比丘たちよ、出離はあり、それゆえ衆生は行から出離します。
No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. 比丘たちよ、もし楽味がなかったら、衆生染着しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. しかし比丘たちよ、楽味はあり、それゆえ衆生染着します。
No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. 比丘たちよ、もし危難がなかったら、衆生について厭わないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti. しかし比丘たちよ、危難はあり、それゆえ衆生について厭います。
No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ. 比丘たちよ、もし出離がなかったら、衆生から出離しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti. しかし比丘たちよ、出離はあり、それゆえ衆生から出離します。
‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu [nābbhaññiṃsu (sī.)]; どれほどであれ比丘たちよ、衆生がこれら五取蘊楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知しない限り、
neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṃsu. 比丘たちよ、衆生は決して梵天を含む世界から、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由となって無制限のにより住することはありません。
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu; しかし比丘たちよ、衆生がこれら五取蘊楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知したならば、
atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharanti’’. そのとき比丘たちよ、衆生梵天を含む世界から、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由となって無制限のにより住します」と。
sn22.28.txt · 最終更新: by h1roemon