sn22.28
sn22.28『第三楽味経』Tatiyaassādasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| ‘‘No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. | 「比丘たちよ、もし色の楽味がなかったら、衆生は色へ染着しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti. | しかし比丘たちよ、色の楽味はあり、それゆえ衆生は色へ染着します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし色の危難がなかったら、衆生は色について厭わないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti. | しかし比丘たちよ、色の危難はあり、それゆえ衆生は色について厭います。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ. | 比丘たちよ、もし色の出離がなかったら、衆生は色から出離しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti. | しかし比丘たちよ、色の出離はあり、それゆえ衆生は色から出離します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, vedanāya…pe… | 比丘たちよ、もし受の楽味がなかったら、 …中略… |
| no cedaṃ, bhikkhave, saññāya… | 比丘たちよ、もし想の楽味がなかったら、 …中略… |
| no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā saṅkhārehi nissareyyuṃ. | 比丘たちよ、もし行の出離がなかったら、衆生は行から出離しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ, tasmā sattā saṅkhārehi nissaranti. | しかし比丘たちよ、行の出離はあり、それゆえ衆生は行から出離します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし識の楽味がなかったら、衆生は識へ染着しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. | しかし比丘たちよ、識の楽味はあり、それゆえ衆生は識へ染着します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし識の危難がなかったら、衆生は識について厭わないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti. | しかし比丘たちよ、識の危難はあり、それゆえ衆生は識について厭います。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ. | 比丘たちよ、もし識の出離がなかったら、衆生は識から出離しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti. | しかし比丘たちよ、識の出離はあり、それゆえ衆生は識から出離します。 |
| ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu [nābbhaññiṃsu (sī.)]; | どれほどであれ比丘たちよ、衆生がこれら五取蘊の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知しない限り、 |
| neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṃsu. | 比丘たちよ、衆生は決して神、魔、梵天を含む世界から、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由となって無制限の心により住することはありません。 |
| Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu; | しかし比丘たちよ、衆生がこれら五取蘊の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知したならば、 |
| atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharanti’’. | そのとき比丘たちよ、衆生は神、魔、梵天を含む世界から、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由となって無制限の心により住します」と。 |
sn22.28.txt · 最終更新: by h1roemon
