
sn4.1
sn4.1『苦行経』Tapokammasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. | ある時、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹の根元に、現等覚した直後に住されていた。 |
| Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . | さて静処に行き独座されていた世尊に、このような心の考察が生じた。 |
| ‘‘mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. | 『ああ私は あの難行から脱した者である。 |
| Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya. | ああ善きかな 私はあの無益な難行から脱した者である。 |
| Sādhu vatamhi mutto bodhiṃ samajjhaga’’nti [sādhu ṭhito sato bodhiṃ samajjheganti (sī. pī.), sādhu vatamhi satto bodhisamajjhagūti (syā. kaṃ.)]. | ああ善きかな 私は脱し 菩提を証得した者である』と。 |
| Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; | そのとき悪魔は心により、世尊の心の考察を了知して、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Tapokammā apakkamma, yena na sujjhanti māṇavā; | 「苦行行為から立ち去って それゆえ青年たちは清まらない |
| Asuddho maññasi suddho, suddhimaggā aparaddho’’ [suddhimaggamaparaddho (sī. syā. kaṃ. pī.)] ti. | 清らかな道から外れた清らかでない者は (自分を)清らかと思う」と。 |
| Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi . | さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。 |
| ‘‘Anatthasaṃhitaṃ ñatvā, yaṃ kiñci amaraṃ tapaṃ [aparaṃ tapaṃ (ka.)]; | 「何であれ死なないための苦行は 利益を伴わないと知って |
| Sabbaṃ natthāvahaṃ hoti, phiyārittaṃva dhammani [vammani (sī.), dhammaniṃ (pī.), jammaniṃ (ka.) etthāyaṃ dhammasaddo sakkate dhanvanaṃ-saddena sadiso maruvācakoti veditabbo, yathā daḷhadhammātipadaṃ]. | 荒野での舵櫂(かいだ)のように すべて目的をもたらさない(と知って) |
| ‘‘Sīlaṃ samādhi paññañca, maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ; | 戒、定、慧 そして菩提への道を修養したので |
| Pattosmi paramaṃ suddhiṃ, nihato tvamasi antakā’’ti. | 私は最高の清らかさを得た者である 死神よ、お前は打ち負かされている」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
sn4.1.txt · 最終更新: by h1roemon
