ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.1

sn4.1『苦行経』Tapokammasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. ある時、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹の根元に、現等覚した直後に住されていた。
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . さて静処に行き独座されていた世尊に、このような考察が生じた。
‘‘mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya.『ああ私は あの難行から脱した者である。
Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya. ああ善きかな 私はあの無益な難行から脱した者である。
Sādhu vatamhi mutto bodhiṃ samajjhaga’’nti [sādhu ṭhito sato bodhiṃ samajjheganti (sī. pī.), sādhu vatamhi satto bodhisamajjhagūti (syā. kaṃ.)]. ああ善きかな 私は脱し 菩提証得した者である』と。
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; そのとき悪魔により、世尊の考察了知して、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Tapokammā apakkamma, yena na sujjhanti māṇavā;苦行行為から立ち去って それゆえ青年たちは清まらない
Asuddho maññasi suddho, suddhimaggā aparaddho’’ [suddhimaggamaparaddho (sī. syā. kaṃ. pī.)] ti. 清らかから外れた清らかでない者は (自分を)清らか思う」と。
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi . さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。
‘‘Anatthasaṃhitaṃ ñatvā, yaṃ kiñci amaraṃ tapaṃ [aparaṃ tapaṃ (ka.)];「何であれ死なないための苦行利益を伴わないと知って
Sabbaṃ natthāvahaṃ hoti, phiyārittaṃva dhammani [vammani (sī.), dhammaniṃ (pī.), jammaniṃ (ka.) etthāyaṃ dhammasaddo sakkate dhanvanaṃ-saddena sadiso maruvācakoti veditabbo, yathā daḷhadhammātipadaṃ]. 荒野での舵櫂(かいだ)のように すべて目的をもたらさない(と知って)
‘‘Sīlaṃ samādhi paññañca, maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ;  そして菩提への修養したので
Pattosmi paramaṃ suddhiṃ, nihato tvamasi antakā’’ti. 私は最高の清らかさを得た者である 死神よ、お前は打ち負かされている」と。
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。

1)

sn4.1.txt · 最終更新: by h1roemon