ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn9.8

sn9.8『家婦経』Kulagharaṇīsuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. ある時、とある比丘がコーサラ国のとある森林に住していた。
Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṃ kule ativelaṃ ajjhogāḷhappatto viharati. さてその頃、その比丘は、ある家に過度に入り込み住していた。
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yā tasmiṃ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṃ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; すると、その森林に宿る神霊はその比丘へ憐れみ利益させよう、その比丘を奮起させたいと、その家の主婦の容姿に変化して、その比丘に近づいた。
upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi . 近づくとその比丘に偈をもって語りかけた。
‘‘Nadītīresu saṇṭhāne, sabhāsu rathiyāsu ca;「川岸の休憩所で 街道の集会所で
Janā saṅgamma mantenti, mañca tañca [tvañca (ka.)] kimantara’’nti. 人々が集い談話する 私とあなたはいかなる間柄なのか」と。
‘‘Bahūhi saddā paccūhā, khamitabbā tapassinā;「多くからの反対のは 苦行者により耐え忍ぶべきもの
Na tena maṅku hotabbaṃ, na hi tena kilissati. それにより当惑すべきではない それにより汚れはしないから
‘‘Yo ca saddaparittāsī, vane vātamigo yathā; そして林のかもしかのように 動揺する者
Lahucittoti taṃ āhu, nāssa sampajjate vata’’nti. 彼はが軽いと言われる 彼の務めは成功しない」と。

1)

1)
注釈書では、その比丘は漏尽者であったとされています。
sn9.8.txt · 最終更新: by h1roemon