ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.234

sn35.234『優陀夷経』Udāyīsuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca udāyī kosambiyaṃ viharanti ghositārāme. ある時、アーナンダ尊者とウダーイ尊者はコーサンビーのゴーシタ園に住していた。
Atha kho āyasmā udāyī sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; さてウダーイ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、アーナンダ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. 近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . 一隅に座ったウダーイ尊者は、アーナンダ尊者にこう言った。
‘‘Yatheva nu kho, āvuso ānanda, ayaṃ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito .「友アーナンダよ、ちょうど世尊がさまざまなをもってこのを『かくして、この無我なり』と告げ、開示し、明らかにされたように、
‘itipāyaṃ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṃ pidaṃ ācikkhituṃ desetuṃ paññapetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ .いったい、このも告げること、示すこと、告知すること、確定すること、開示すること、分別すること、明白にすることは可能ですか?
‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’’’ti?『かくして、この無我なり』」と。
‘‘Yatheva kho, āvuso udāyī, ayaṃ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito .「友ウダーイよ、ちょうど世尊がさまざまなをもってこのを『かくして、この無我なり』と告げ、開示し、明らかにされたように、
‘itipāyaṃ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṃ pidaṃ ācikkhituṃ desetuṃ paññapetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ .このも、告げること、示すこと、告知すること、確定すること、開示すること、分別すること、明白にすることは可能です。
‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’’’ti.『かくして、この無我なり』」と。
‘‘Cakkhuñca, āvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti?「友よ、諸色縁りて生じますか?」と。
‘‘Evamāvuso’’ti.「そうです、友よ」と。
‘‘Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya.「友よ、もし生起のための、そのとそのがあらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとく残りなく滅するならば、
Api nu kho cakkhuviññāṇaṃ paññāyethā’’ti? そもそも知られますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Imināpi kho etaṃ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṃ vivaṭaṃ pakāsitaṃ .「友よ、これは、このによっても、世尊によって告げられ、開かれ、明らかにされました。
‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’’’ti…pe….『かくして、この無我なり』」と。 …中略…
‘‘Jivhañcāvuso, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇa’’nti?「友よ、諸味縁りて生じますか?」と。
‘‘Evamāvuso’’ti.「そうです、友よ」と。
‘‘Yo cāvuso, hetu yo ca paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya, api nu kho jivhāviññāṇaṃ paññāyethā’’ti?「友よ、もし生起のための、そのとそのがあらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとく残りなく滅するならば、そもそも知られますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Imināpi kho etaṃ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṃ vivaṭaṃ pakāsitaṃ .「友よ、これは、このによっても、世尊によって告げられ、開かれ、明らかにされました。
‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’’’ti…pe….『かくして、この無我なり』」と。 …中略…
‘‘Manañcāvuso, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa’’nti?「友よ、諸法縁りて生じますか?」と。
‘‘Evamāvuso’’ti.「そうです、友よ」と。
‘‘Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo manoviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya, api nu kho manoviññāṇaṃ paññāyethā’’ti?「友よ、もし生起のための、そのとそのがあらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとく残りなく滅するならば、そもそも知られますか?」と。
‘‘No hetaṃ, āvuso’’.「いいえ、友よ。」
‘‘Imināpi kho etaṃ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṃ vivaṭaṃ pakāsitaṃ .「友よ、これは、このによっても、世尊によって告げられ、開かれ、明らかにされました。
‘itipidaṃ viññāṇaṃ anattā’’’ti.『かくして、この無我なり』」と。
‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. たとえば友よ、芯材を求め芯材を探し芯材探求をしている男が、鋭い斧を持って森に入ります。
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkuṭakajātaṃ (syā. kaṃ.), akukkajaṭajātaṃ (ka.)]. 彼はそこで、まっすぐで若い、背の高い種の、大きいバナナのを見ます。
Tamenaṃ mūle chindeyya; そしてそれを根元で切り、
mūle chetvā agge chindeyya; 根元で切ってから頂部で切り、
agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya [vinibbhujjeyya (pī.), vinibbhajjeyya (syā. kaṃ.)]. 頂部で切ってから葉ざやを剥ぎます。
So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! 彼はそこで辺材すら得られないのに、ましてや芯材を(得られますか?)。
Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaṃ na attaniyaṃ samanupassati. まさにそのように友よ、比丘は六触処のうちに、も、我所見出しません。
So evaṃ asamanupassanto [evaṃ samanupassanto (syā. kaṃ. ka.)] na kiñci loke upādiyati. このように見なさない彼は、世間で何であれ取着せず、
Anupādiyaṃ na paritassati. 取着なきゆえに動揺せず、
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 動揺しない者はまさに各々で般涅槃し、
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します」と。
sn35.234.txt · 最終更新: by h1roemon