vijja
| vijjā | |
|---|---|
| 明 | 術 |
明, 智, 明呪, 呪, 陀羅尼, 学術, 魔術 higher knowledge; science
このvijjāという言葉は、バラモン教でヴェーダ(聖典)、呪、魔術、占術、学術の意味で使われていました。例えば、vatthuvijjā:土地術(地鎮祭?)、nakkhattavijjā:占星術、aṅgavijjā:肢体(相占)術などです。➡sn28.10参照
その言葉に、ブッダが新しく意味を与えられたのです。
avijjā:無明は、a:否定の接頭辞 + vijjāで、明なきという意味です。
このページではバラモン教における意味については省略します。➡tevijja:三明
●sn22.114ではこう説かれています。
| ‘‘‘vijjā vijjā’ti, bhante, vuccati. | 「尊者よ、『明、明』と言われます。 |
| Katamā nu kho, bhante, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti? | 尊者よ、いったい何が明ですか、そして何をもって明に至った者ですか?」と。 |
| ‘‘Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. | 「比丘よ、ここに既聞の聖弟子は色を了知し、色の集起を了知し、色の滅を了知し、色の滅に至る行道を了知します。 |
| Vedanaṃ… | 受を … |
| saññaṃ… | 想を … |
| saṅkhāre pajānāti…pe… | 行を了知し、 …中略… |
| viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. | 識の滅に至る行道を了知します。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhu, vijjā. | 比丘よ、これが明と呼ばれます。 |
| Ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti. | そしてこれをもって明に至った者です」と。 |
出典: sn22.114
●sn22.126では同じ質問にこう返答されています。(受、想、行、識について繰返し省略。)
| ‘‘Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako samudayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti; | 「比丘よ、ここに既聞の聖弟子は集起法なる色を『集起法なる色』と如実に了知し、 |
| vayadhammaṃ rūpaṃ ‘vayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti; | 衰滅法なる色を『衰滅法なる色』と如実に了知し、 |
| samudayavayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayavayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. | 集起・衰滅法なる色を『集起・衰滅法なる色』と如実に了知します。 |
出典: sn22.126
●sn22.132では同じ質問に、サーリプッタ尊者はこう返答しています。(受、想、行、識について繰返し省略。)
出典: sn22.132
●sn56.18ではこう返答されています。
「比丘よ、苦における智、苦の集起における智、苦の滅における智、苦の滅に至る行道における智。
比丘よ、これが明と呼ばれる。」
類語 tevijjā:三明、
avijjā:無明
出典: sn45.159
| ‘‘Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā [samaṇā vā brāhmaṇā vā (sī.) nigamanavākye pana sabbatthāpi samāsoyeva dissati] vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘adhomukhā bhuñjantī’ti. | 「妹よ、沙門、婆羅門の誰であれ、畜生術である土地術の邪命により生計をなす者たち。妹よ、かの沙門・婆羅門たちは『下を向いて食べる』と言われます。 |
出典: sn28.10
出典: sn35.53
出典: sn45.1
| ‘‘Tasmātiha tvaṃ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi. | 「それではディーガーヴよ、ここであなたはこれら四つの預流支に確立した上で、さらに六明分有法を修養しなさい。 |
| Idha tvaṃ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. | ディーガーヴよ、ここであなたは一切諸行において無常を随観し、無常において苦の想ある、苦において無我の想ある、断の想ある、離貪の想ある、滅の想ある者として住しなさい。 |
出典: sn55.3
vijja.txt · 最終更新: by h1roemon
