ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.5

sn4.5『第二魔罠経』Dutiyamārapāsasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. ある時、世尊はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住されていた。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘bhikkhavo’’ti.「比丘たちよ」と。
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ」と、比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Muttāhaṃ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā.「比丘たちよ、私は、およそ神々と人間たちがいる、すべての罠より脱した。
Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. 比丘たちよ、君たちも、およそ神々と人間たちがいる、すべての罠より脱した。
Caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. 比丘たちよ、遊行しなさい。多くの人々の恩恵のため、多くの人々の幸福のため、世間憐れむため、神々と人間たちの利益、恩恵、幸福のために。
Mā ekena dve agamittha. 二人が一緒に行ってはいけない。
Desetha, bhikkhave, dhammaṃ ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha. 比丘たちよ、はじめ善く中間も善く結末善い意味表現をそなえたを説きなさい。完全に円満で遍浄梵行を明らかにしなさい。
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. 塵垢わずかな類の衆生がおり、を聞かないことにより彼らは衰退する。
Bhavissanti dhammassa aññātāro. 彼らは理解者となるだろう。
Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaṅkamissāmi dhammadesanāyā’’ti. 比丘たちよ、私も説法のためウルヴェーラーのセーナー町へ近づこう」と。
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; そのとき悪魔は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Baddhosi sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā;「お前は およそ神々と人間たちがいる すべての罠によりられている
Mahābandhanabaddhosi, na me samaṇa mokkhasī’’ti. 沙門よ お前は大きな拘束によりられている 私から逃げられない」と。
‘‘Muttāhaṃ sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā;「私は およそ神々と人間たちがいる すべての罠より脱した。
Mahābandhanamuttomhi, nihato tvamasi antakā’’ti. 私は大きな拘束より脱している 死神よ お前は打ち負かされている」と。
Atha kho māro pāpimā…pe… すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、
tatthevantaradhāyīti. その場で消え失せたという。
sn4.5.txt · 最終更新: by h1roemon