sn41.1
sn41.1『結縛経』Saṃyojanasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. | ある時、多数の長老比丘がマッチカーサンダのアンバータカ林に住していた。 |
| Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – | さてその頃、多くの長老比丘が食後に鉢食から退き、円形公堂に集合し着座したとき、途中でこの話が生じた。 |
| ‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti? | 『友よ、”(saṃyojana)結縛”および”(saṃyojaniya)結縛につながる法”というこれらの法は、意味も異なり表現も異なるのか、それとも意味はひとつで表現だけが異なるのか?』と。 |
| Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ hoti – | そのとき、一部の長老比丘は次のように解答した。 |
| ‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā’’ti. | 『友よ、”結縛”および”結縛につながる法”というこれらの法は、意味も異なり表現も異なる』と。 |
| Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ hoti – | 一部の長老比丘は次のように解答した。 |
| ‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti. | 『友よ、”結縛”および”結縛につながる法”というこれらの法は、意味はひとつで表現だけが異なる』と。 |
| Tena kho pana samayena citto gahapati migapathakaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. | さてその時、チッタ居士は、何らかの所用によりミガパタカに到着していた。 |
| Assosi kho citto gahapati sambahulānaṃ kira therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – | チッタ居士は、多くの長老比丘が食後に鉢食から退き、円形公堂に集合し着座したとき、途中でこの話が生じたと聞いた —— |
| ‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti? | 『友よ、”結縛”および”結縛につながる法”というこれらの法は、意味も異なり表現も異なるのか、それとも意味はひとつで表現だけが異なるのか?』と。 |
| Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ – | そのとき、一部の長老比丘は次のように解答した、 |
| ‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā’’ti. | 『友よ、”結縛”および”結縛につながる法”というこれらの法は、意味も異なり表現も異なる』と。 |
| Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ ‘saṃyojana’nti vā, āvuso ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nānanti. | 一部の長老比丘は次のように解答した、『友よ、”結縛”および”結縛につながる法”というこれらの法は、意味はひとつで表現だけが異なる』と。 |
| Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; | そこでチッタ居士は長老比丘たちに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと長老比丘たちに礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca – | 一隅に座ったチッタ居士は、長老比丘たちにこう言った。 |
| ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, sambahulānaṃ kira therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – | 「私はこう聞きました。多くの長老比丘が食後に鉢食から退き、円形公堂に集合し着座したとき、途中でこの話が生じたと —— |
| ‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti? | 『友よ、”結縛”および”結縛につながる法”というこれらの法は、意味も異なり表現も異なるのか、それとも意味はひとつで表現だけが異なるのか?』と。 |
| Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ – | 一部の長老比丘は次のように解答された。 |
| ‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā’’ti. | 『友よ、”結縛”および”結縛につながる法”というこれらの法は、意味も異なり表現も異なる』と。 |
| Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ ‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti. | 一部の長老比丘は次のように解答された、『友よ、”結縛”および”結縛につながる法”というこれらの法は、意味はひとつで表現だけが異なる』」と。 |
| ‘‘Evaṃ, gahapatī’’ti. | 「そうです、居士よ」と。 |
| ‘‘‘Saṃyojana’nti vā, bhante, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. | 「尊者よ、”結縛”および”結縛につながる法”というこれらの法は、意味も異なり表現も異なります。 |
| Tena hi, bhante, upamaṃ vo karissāmi. | それでは尊者よ、あなたがたにたとえを申し上げます。 |
| Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. | 一部の識者は、ここで比喩によって所説の意味を理解します。 |
| Seyyathāpi, bhante, kāḷo ca balībaddo odāto ca balībaddo ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā assu. | たとえば尊者よ、黒い牛と白い牛が一本の縄か綱で結ばれているとします。1) |
| Yo nu kho evaṃ vadeyya – | さて、誰かがこのように語るなら、 |
| ‘kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojana’nti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā’’ti? | 『黒い牛が白い牛の結縛であり、白い牛が黒い牛の結縛である』と。いったい彼は語り手として正しく語っているでしょうか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, gahapati! | 「いいえ、居士よ。 |
| Na kho, gahapati, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, napi odāto balībaddo kāḷassa baḷībaddassa saṃyojanaṃ; | 居士よ、黒い牛は白い牛の結縛ではなく、白い牛は黒い牛の結縛でもなく、 |
| yena kho te ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā taṃ tattha saṃyojana’’nti. | それによって、それら(の牛)が結ばれている一本の縄か綱。それがそこでの結縛です」と。 |
| ‘‘Evameva kho, bhante, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ; | 「まさにそのように尊者よ、眼は諸色の結縛ではなく、諸色は眼の結縛ではなく、 |
| yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. | そこでその双方に縁りて生じる愛着、それがそこでの結縛です。 |
| Na sotaṃ saddānaṃ… | 耳は諸声の結縛ではなく、 … |
| na ghānaṃ gandhānaṃ… | 鼻は諸香の結縛ではなく、 … |
| na jivhā rasānaṃ… | 舌は諸味の結縛ではなく、 … |
| na kāyo phoṭṭhabbānaṃ saṃyojanaṃ, na phoṭṭhabbā kāyassa saṃyojanaṃ; | 身は諸接触の結縛ではなく、諸接触は身の結縛ではなく、 |
| yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. | そこでその双方に縁りて生じる愛着、それがそこでの結縛です。 |
| Na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ; | 意は諸法の結縛ではなく、諸法は意の結縛ではなく、 |
| yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojana’’nti. | そこでその双方に縁りて生じる愛着、それがそこでの結縛です」と。 |
| ‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati, yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti. | 「居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良く得ました。そのあなたの智慧の眼が、深遠な仏陀の言葉に入っているのだから」と。 |
1)
sn35.232参照
sn41.1.txt · 最終更新: by h1roemon
