ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn41.1

sn41.1『結縛経』Saṃyojanasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane.  ある時、多数の長老比丘がマッチカーサンダのアンバータカ林に住していた。
Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi –  さてその頃、多くの長老比丘が食後に鉢食から退き、円形公堂に集合し着座したとき、途中でこの話が生じた
‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti? 『友よ、”(saṃyojana)結縛”および”(saṃyojaniya)結縛につながる”というこれらのは、意味も異なり表現も異なるのか、それとも意味はひとつで表現だけが異なるのか?』と。
Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ hoti –  そのとき、一部の長老比丘は次のように解答した。
‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā’’ti. 『友よ、”結縛”および”結縛につながる”というこれらのは、意味も異なり表現も異なる』と。
Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ hoti –  一部の長老比丘は次のように解答した。
‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.『友よ、”結縛”および”結縛につながる”というこれらのは、意味はひとつで表現だけが異なる』と。
Tena kho pana samayena citto gahapati migapathakaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.  さてその時、チッタ居士は、何らかの所用によりミガパタカに到着していた。
Assosi kho citto gahapati sambahulānaṃ kira therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi –  チッタ居士は、多くの長老比丘が食後に鉢食から退き、円形公堂に集合し着座したとき、途中でこの話が生じたと聞いた ——
‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti? 『友よ、”結縛”および”結縛につながる”というこれらのは、意味も異なり表現も異なるのか、それとも意味はひとつで表現だけが異なるのか?』と。
Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ –  そのとき、一部の長老比丘は次のように解答した、
‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā’’ti. 『友よ、”結縛”および”結縛につながる”というこれらのは、意味も異なり表現も異なる』と。
Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ ‘saṃyojana’nti vā, āvuso ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nānanti.  一部の長老比丘は次のように解答した、『友よ、”結縛”および”結縛につながる”というこれらのは、意味はひとつで表現だけが異なる』と。
Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami;  そこでチッタ居士は長老比丘たちに近づいた。
upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.  近づくと長老比丘たちに礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca –  一隅に座ったチッタ居士は、長老比丘たちにこう言った。
‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, sambahulānaṃ kira therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – 「私はこう聞きました。多くの長老比丘が食後に鉢食から退き、円形公堂に集合し着座したとき、途中でこの話が生じたと ——
‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti? 『友よ、”結縛”および”結縛につながる”というこれらのは、意味も異なり表現も異なるのか、それとも意味はひとつで表現だけが異なるのか?』と。
Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ –  一部の長老比丘は次のように解答された。
‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā’’ti. 『友よ、”結縛”および”結縛につながる”というこれらのは、意味も異なり表現も異なる』と。
Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ ‘‘‘saṃyojana’nti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.  一部の長老比丘は次のように解答された、『友よ、”結縛”および”結縛につながる”というこれらのは、意味はひとつで表現だけが異なる』」と。
‘‘Evaṃ, gahapatī’’ti.「そうです、居士よ」と。
‘‘‘Saṃyojana’nti vā, bhante, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. 「尊者よ、”結縛”および”結縛につながる”というこれらのは、意味も異なり表現も異なります。
Tena hi, bhante, upamaṃ vo karissāmi.  それでは尊者よ、あなたがたにたとえを申し上げます。
Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.  一部の識者は、ここで比喩によって所説の意味理解します。
Seyyathāpi, bhante, kāḷo ca balībaddo odāto ca balībaddo ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā assu.  たとえば尊者よ、黒い牛と白い牛が一本の縄か綱で結ばれているとします。1)
Yo nu kho evaṃ vadeyya –  さて、誰かがこのように語るなら、
‘kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojana’nti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā’’ti? 『黒い牛が白い牛の結縛であり、白い牛が黒い牛の結縛である』と。いったい彼は語り手として正しく語っているでしょうか?」と。
‘‘No hetaṃ, gahapati! 「いいえ、居士よ。
Na kho, gahapati, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, napi odāto balībaddo kāḷassa baḷībaddassa saṃyojanaṃ;  居士よ、黒い牛は白い牛の結縛ではなく、白い牛は黒い牛の結縛でもなく、
yena kho te ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā taṃ tattha saṃyojana’’nti.  それによって、それら(の牛)が結ばれている一本の縄か綱。それがそこでの結縛です」と。
‘‘Evameva kho, bhante, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ; 「まさにそのように尊者よ、諸色結縛ではなく、諸色結縛ではなく、
yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ.  そこでその双方に縁りて生じる愛着、それがそこでの結縛です。
Na sotaṃ saddānaṃ…  諸声の結縛ではなく、 …
na ghānaṃ gandhānaṃ…  諸香の結縛ではなく、 …
na jivhā rasānaṃ…  諸味の結縛ではなく、 …
na kāyo phoṭṭhabbānaṃ saṃyojanaṃ, na phoṭṭhabbā kāyassa saṃyojanaṃ;  諸接触結縛ではなく、諸接触結縛ではなく、
yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ.  そこでその双方に縁りて生じる愛着、それがそこでの結縛です。
Na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ;  諸法結縛ではなく、諸法結縛ではなく、
yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojana’’nti.  そこでその双方に縁りて生じる愛着、それがそこでの結縛です」と。
‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati, yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti. 居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良くました。そのあなたの智慧が、深遠な仏陀言葉に入っているのだから」と。
1)
sn35.232参照
sn41.1.txt · 最終更新: by h1roemon