dhamma:法 + ṭhiti:とどまること、存続 + ñāṇa:智
sn12.70から、この言葉は慧解脱と密接に関わることがわかります。
| ‘‘Ettha dāni āyasmanto idañca veyyākaraṇaṃ imesañca dhammānaṃ asamāpatti; | 「さてここで、尊者方よ、この(開悟の)明言とこれら諸法の未到達、 |
| idaṃ no, āvuso, katha’’nti? | 友よ、これはどういうことですか?」と。 |
| ‘‘Paññāvimuttā kho mayaṃ, āvuso susimā’’ti. | 「我々は慧解脱したのです、友スシマよ」と。 |
| ‘‘Pubbe kho, susima, dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, pacchā nibbāne ñāṇa’’nti. | 「スシマよ、先に法住智があり、後に涅槃智があります」と。 |
| ‘‘Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā [bhagavato (pī.)] saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. | 「尊者よ、世尊によるこの簡略な所説の詳細な意味を、私は理解できません。 |
| yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ. | その法住智があろうと、それもまた尽滅法、衰滅法、退色法、滅法であるという智。 |