ユーザ用ツール

サイト用ツール


mn54_4

mn54(4) 『哺多利経(4)』ぽたりきょう、 Potaliyasuttaṃ、ポータリヤ・スッタ)

 居士よ、そしてその聖弟子はこの無上の遍浄によって種々の過去の暮らしを追憶する。すなわち、

 一も、二も  … 中略 …
 このように具体的かつ詳細な、種々の過去の暮らしを追憶する。
 
 居士よ、そしてその聖弟子はこの無上の遍浄によって人間を超え清浄天眼により、死没してゆく衆生再生してゆく衆生を見て、に従い、劣った、優れた、美しい、醜い、幸福な、不幸な(境遇)に行く

 … 至るのを了知する。
 
 居士よ、そしてその聖弟子はこの無上の遍浄によって、諸漏尽滅によりなき心解脱慧解脱を、現法にて自ら証知して、実証して、具足して住する。

 居士よ、これほどで聖者において、あらゆる一切、ことごとくすべての俗事の断絶がある。
 居士よ、これをどう思うだろう。聖者におけるあらゆる一切、ことごとくすべての俗事の断絶があるように、いったい君は自己のうちに、このような俗事の断絶見出すだろうか?」と。
 
「尊者よ、私が何ほどの者ですか、またどうして聖者における、あらゆる一切、ことごとくすべての俗事の断絶がありましょう!
 尊者よ、私は聖者における、あらゆる一切、ことごとくすべての俗事の断絶から遠く離れております。
 尊者よ、これまで我々は凡庸の異教徒の遍歴行者たちを高貴と思い、凡庸である者たちに高貴な食を食べさせ、凡庸である者たちを高貴な場所に置きました。
 尊者よ、また我々は高貴な比丘たちを凡庸と思い、高貴である者たちに凡庸な食を食べさせ、高貴である者たちを凡庸な場所に置きました。
 しかし尊者よ、今や我々は凡庸の異教徒の遍歴行者たちを凡庸と知り、凡庸である者たちに凡庸の食を食べさせ、凡庸である者たちを凡庸な場所に置くでしょう。

 尊者よ、また我々は高貴な比丘たちを高貴と知り、高貴である者たちに高貴な食を食べさせ、高貴である者たちを高貴な場所に置くでしょう。
 尊者よ、世尊はたしかに私に沙門たちについて沙門への愛情、沙門たちについて沙門への浄信、沙門たちについて沙門への尊重を生じさせられました。
 尊者よ、素晴らしい。尊者よ、素晴らしい。
 尊者よ、例えば倒れたものを起こすように、覆われたものを開けるように、迷えるものに道を告げるように、『ある者は姿を見よ』といって暗闇に灯明を差し出すように、
 尊者よ、まさにそのように世尊はさまざまなによりを明らかにされました。
 尊者よ、この私は世尊に、に、比丘僧伽に帰依いたします。

 世尊は私を、今日から生きている限り、帰依した優婆塞としてご記憶下さい」と。

‘‘Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ .
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe…
iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.

‘‘Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate…pe…
yathākammūpage satte pajānāti.

‘‘Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Ettāvatā kho, gahapati, ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṃ evarūpaṃ vohārasamucchedaṃ attani samanupassasī’’ti?

‘‘Ko cāhaṃ, bhante, ko ca ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo!
Ārakā ahaṃ, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedā.
Mayañhi, bhante, pubbe aññatitthiye paribbājake anājānīyeva samāne ājānīyāti amaññimha, anājānīyeva samāne ājānīyabhojanaṃ bhojimha, anājānīyeva samāne ājānīyaṭhāne ṭhapimha;
bhikkhū pana mayaṃ, bhante, ājānīyeva samāne anājānīyāti amaññimha, ājānīyeva samāne anājānīyabhojanaṃ bhojimha, ājānīyeva samāne anājānīyaṭhāne ṭhapimha;
idāni pana mayaṃ, bhante, aññatitthiye paribbājake anājānīyeva samāne anājānīyāti jānissāma, anājānīyeva samāne anājānīyabhojanaṃ bhojessāma, anājānīyeva samāne anājānīyaṭhāne ṭhapessāma.
Bhikkhū pana mayaṃ, bhante, ājānīyeva samāne ājānīyāti jānissāma ājānīyeva samāne ājānīyabhojanaṃ bhojessāma, ājānīyeva samāne ājānīyaṭhāne ṭhapessāma.
Ajanesi vata me, bhante, bhagavā samaṇesu samaṇappemaṃ, samaṇesu samaṇappasādaṃ, samaṇesu samaṇagāravaṃ.

Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti;
evamevaṃ kho, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.

Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.

mn54_4.txt · 最終更新: by h1roemon