sn40.5
sn40.5『虚空無辺処問経』Ākāsānañcāyatanapañhāsuttaṃ
| ‘‘‘Ākāsānañcāyatanaṃ, ākāsānañcāyatana’nti vuccati. | 「『虚空無辺処、虚空無辺処』と言われる。 |
| Katamaṃ nu kho ākāsānañcāyatananti? | いったい虚空無辺処とは何か?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . | 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. | 『ここに比丘はあらゆる色想の超越ゆえに有対想の消滅ゆえに種々想の不作意ゆえに”虚空は無辺なり”という虚空無辺処を成就して住する。 |
| Idaṃ vuccati ākāsānañcāyatana’nti. | これが虚空無辺処と呼ばれる』と。 |
| So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi. | 友よ、そして私はあらゆる色想の超越ゆえに有対想の消滅ゆえに種々想の不作意ゆえに『虚空は無辺なり』という虚空無辺処を成就して住しました。 |
| Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | 友よ、そのとき、この住法に住している私に、色をともなった想と作意が沸き起こりました。 |
| ‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca . | すると友よ、世尊が神変により私に近づきこう言われました。 |
| ‘moggallāna, moggallāna! | 『モッガッラーナよ、モッガッラーナよ |
| Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṃ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṃ samādahā’ti. | 婆羅門よ、虚空無辺処に放逸となるなかれ。虚空無辺処に心を住立させよ。虚空無辺処に心の統一をなせ。虚空無辺処に心を定めよ』と。 |
| So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. | 友よ、その私は後になって、あらゆる色想の超越ゆえに有対想の消滅ゆえに種々想の不作意ゆえに『虚空は無辺なり』という虚空無辺処を成就して住しました。 |
| Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… | 友よ、もし語る者がそれを、 …中略… |
| mahābhiññataṃ patto’’ti. | 大神通性を得た』」と。 |
sn40.5.txt · 最終更新: by h1roemon
