ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn5.2

sn5.2『受摩経』Somāsuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ.  サーヴァッティーにちなむ話。 
Atha kho somā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.  さてソーマー比丘尼は、午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。 
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya.  サーヴァッティーで托鉢を行い、食後に鉢食から退くと、昼住のためアンダ林に近づいた。 
Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.  アンダ林に分け入り、とある木の根元で昼住に座った。 
Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami;  そのとき悪魔はソーマー比丘尼へ恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、から退かせようと、ソーマー比丘尼に近づいた。 
upasaṅkamitvā somaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi –  近づくとソーマー比丘尼に偈をもって語りかけた。 
‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ;「仙人により達せられるべき とても得難いその地
Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’ti. それは二指ほどの女性の智慧によっては得ることはできない」と。
Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi –  そのとき、ソーマー比丘尼にこの(思い)があった。 
‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? 「いったい誰が偈を語るのか これは人間か、非人間か?」と。 
Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi –  そのとき、ソーマー比丘尼にこの(思い)があった。 
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. 「これは悪魔が私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、から退かせようと、偈を語るのだ」と。 
Atha kho somā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi –  するとソーマー比丘尼は『これは悪魔である』と知って、悪魔へ偈をもって応えた。 
‘‘Itthibhāvo kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite;「女性であることは何とされるのか がよく入定
Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato. が転じるとき 正しく観察する者には
‘‘Yassa nūna siyā evaṃ, itthāhaṃ purisoti vā; およそその者には『私は女である』と、あるいは『(私は)男である』と、
Kiñci vā pana aññasmi [asmīti (syā. kaṃ. pī.)], taṃ māro vattumarahatī’’ti. あるいはまた他の何であれ『私は…である』とこのような者。はその者に言うことがふさわしい」と。
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ somā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「ソーマー比丘尼は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。
sn5.2.txt · 最終更新: by h1roemon