sn5.2
sn5.2『受摩経』Somāsuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho somā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. | さてソーマー比丘尼は、午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。 |
| Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya. | サーヴァッティーで托鉢を行い、食後に鉢食から退くと、昼住のためアンダ林に近づいた。 |
| Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. | アンダ林に分け入り、とある木の根元で昼住に座った。 |
| Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; | そのとき悪魔はソーマー比丘尼へ恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、定から退かせようと、ソーマー比丘尼に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā somaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi – | 近づくとソーマー比丘尼に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ; | 「仙人により達せられるべき とても得難いその地 |
| Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’ti. | それは二指ほどの女性の智慧によっては得ることはできない」と。 |
| Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi – | そのとき、ソーマー比丘尼にこの(思い)があった。 |
| ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? | 「いったい誰が偈を語るのか これは人間か、非人間か?」と。 |
| Atha kho somāya bhikkhuniyā etadahosi – | そのとき、ソーマー比丘尼にこの(思い)があった。 |
| ‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. | 「これは悪魔が私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、定から退かせようと、偈を語るのだ」と。 |
| Atha kho somā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – | するとソーマー比丘尼は『これは悪魔である』と知って、悪魔へ偈をもって応えた。 |
| ‘‘Itthibhāvo kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite; | 「女性であることは何とされるのか 心がよく入定し |
| Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato. | 智が転じるとき 正しく法を観察する者には |
| ‘‘Yassa nūna siyā evaṃ, itthāhaṃ purisoti vā; | およそその者には『私は女である』と、あるいは『(私は)男である』と、 |
| Kiñci vā pana aññasmi [asmīti (syā. kaṃ. pī.)], taṃ māro vattumarahatī’’ti. | あるいはまた他の何であれ『私は…である』とこのような者。魔はその者に言うことがふさわしい」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ somā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「ソーマー比丘尼は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
sn5.2.txt · 最終更新: by h1roemon
