ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.20

sn4.20『王国経』Rajjasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese [himavantapasse (sī.)] araññakuṭikāyaṃ. ある時、世尊はコーサラ国のヒマラヤ地方の森の小屋に住されていた。
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . さて静処に行き独座されていた世尊に、このような考察が生じた。
‘‘sakkā nu kho rajjaṃ kāretuṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti?「いったい殺さず、殺させず、征服せず、征服させず、しまず、しませず、により王国を(統治)させることができるだろうか?」と。
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; そのとき悪魔により、世尊の考察了知して、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca . 近づくと世尊にこう言った。
‘‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu, sugato, rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti.「尊者よ、世尊は王国を統治せよ。殺さず、殺させず、征服せず、征服させず、しまず、しませず、により善逝は王国を統治せよ」と。
‘‘Kiṃ pana me tvaṃ, pāpima, passasi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi .悪しき者よ、しかし君は私の何を見るのか? 君が私にこのように言う
‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu sugato, rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ ajinaṃ ajāpayaṃ asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’’ti?『尊者よ、世尊は王国を統治せよ。殺さず、殺させず、征服せず、征服させず、しまず、しませず、により善逝は王国を統治せよ。』とは。
‘‘Bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.「尊者よ、世尊によって四神足修養され、多修され、乗りこなされ、基礎とされ、遂行され、積み重ねられ、よく取り組まれている。
Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṃ pabbatarājaṃ suvaṇṇaṃ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā’’ti [suvaṇṇapabbatassāti (sī. syā. kaṃ.), suvaṇṇañca pabbatassāti (pī.)]. そして尊者よ、世尊が望み『山々の王ヒマラヤを黄金に』と志向するならば、黄金になるだろう」と。
‘‘Pabbatassa suvaṇṇassa, jātarūpassa kevalo;「『黄金の山の金すべて
Dvittāva nālamekassa, iti vidvā samañcare. (その)二倍三倍でさえ 一人(の欲)には十分でない』と知者は正しく歩むべし
‘‘Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ, を その起因を 見た者は
Kāmesu so jantu kathaṃ nameyya; どうしてその人は諸欲のうちに向かおうか
Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke, 依著を『世間への執着』と知って
Tasseva jantu vinayāya sikkhe’’ti. 人はまさに その調伏学ぶべし」と。
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。
sn4.20.txt · 最終更新: by h1roemon