ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.113

sn35.113『傾聴経』Upassutisuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike [ñātike (sī. syā. kaṃ.)] viharati giñjakāvasathe. ある時、世尊はニャーティカの煉瓦堂に住されていた。
Atha kho bhagavā rahogato paṭisallīno imaṃ dhammapariyāyaṃ abhāsi . さて静処へ行き独座された世尊は、このを語られた。
‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ.諸色縁りて生じます。
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いがであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā; 縁りて渇愛があり、
taṇhāpaccayā upādānaṃ; 渇愛縁りてがあり、
upādānapaccayā bhavo; 縁りてがあり、
bhavapaccayā jāti; 縁りてがあり、
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 縁りて悲嘆生成します。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati…pe… 諸味縁りて … が生じます。 …中略…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. 諸法縁りて生じます。
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いがであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā; 縁りて渇愛があり、
taṇhāpaccayā upādānaṃ; 渇愛縁りてがあり、
upādānapaccayā bhavo; 縁りてがあり、
bhavapaccayā jāti; 縁りてがあり、
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 縁りて悲嘆生成します。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. このように、この苦蘊全体集起があります。
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. 諸色縁りて生じます。
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いがであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā. 縁りて渇愛があり、
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; まさにその渇愛の残りなき離貪ゆえにがあり、
upādānanirodhā bhavanirodho; ゆえにがあり、
bhavanirodhā jātinirodho; ゆえにがあり、
jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. ゆえに悲嘆します。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti…pe… このように、この苦蘊全体があります。 …中略…
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati…pe… 諸味縁りて … が生じます。 …中略…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. 諸法縁りて生じます。
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いがであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā. 縁りて渇愛があり、
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; まさにその渇愛の残りなき離貪ゆえにがあり、
upādānanirodhā…pe… ゆえに …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. このように、この苦蘊全体があります」と。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato upassuti [upassutiṃ (sī. ka.)] ṭhito hoti. さてその時、とある比丘が世尊の(言葉を)傾聴して立ち止まっていた。
Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ upassuti ṭhitaṃ. 世尊は、傾聴して立ち止まったその比丘を見られた。
Disvāna taṃ bhikkhuṃ etadavoca . 見て、その比丘にこう言われた。
‘‘assosi no tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāya’’nti?「比丘よ、君はこのを聞きましたか?」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’.「はい、尊者よ」と。
‘‘Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ.「比丘よ、君はこの把握しなさい。
Pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. 比丘よ、君はこの記憶しなさい。
Dhārehi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. 比丘よ、君はこの保持しなさい。
Atthasaṃhitoyaṃ, bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako’’ti. 比丘よ、この意義ある梵行の起点です」と。
sn35.113.txt · 最終更新: by h1roemon