sn24.6
sn24.6『行為者経』Karotosuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – | 「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取して何に執持して、このような見が生じるのでしょうか、 |
| ‘karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṃ ādiyato sandhiṃ chindato nillopaṃ harato ekāgārikaṃ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṃ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṃ. | 『なし、なさせ、切り、切らせ、焼き、焼かせ、悲しみ、悲しませ、疲れ、疲れさせ、震え、震えさせ、殺生し、与えられざるものを取り、(家の)継ぎ目を切断し、略奪し、家をわが物とし、道の脇で待ち伏せし、他人の妻に通い、虚偽を語ったとしても、それらをなす者に悪は作られない。1) |
| Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekamaṃsakhalaṃ ekamaṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. | たとえ先端が剃刀の車輪によって、この大地の生き物をひとつの肉塊、ひとつの肉の山積にしても、それに起因する悪はなく、悪の到来もない。 |
| Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya; | たとえガンガー河の南岸に行って、 |
| hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. | 殺し、殺させ、切り、切らせ、焼き、焼かせたとしても、それに起因する悪はなく、悪の到来もない。 |
| Uttaraṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya; | たとえガンガー河の北岸に行って、 |
| dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. | 施し、施させ、供犠し、供犠させたとしても、それに起因する功徳はなく、功徳の到来はない。 |
| Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti. | 布施による、調御による、自制による、真実語による功徳はなく、功徳の到来はない。』」と。 |
| Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、 …中略… |
| ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – | 「比丘たちよ、色があるとき、色を取して色に執持して、このような見が生じます。 |
| ‘karoto kārayato…pe… | 『なし、なさせようと、 …中略… |
| natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’ti. | 功徳はなく、功徳の到来はない』と。 |
| Vedanāya sati…pe… | 受があるとき、 …中略… |
| saññāya sati… | 想があるとき、 … |
| saṅkhāresu sati… | 行があるとき、 … |
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – | 識があるとき、識を取して識に執持して、このような見が生じます。 |
| ‘karoto kārayato…pe… | 『なし、なさせようと、 …中略… |
| natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti. | 功徳はなく、功徳の到来はない。』」と。 |
| ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 「比丘たちよ、これをどう思いますか。色は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – | いったいそれを取せずともこのような見が生じますか、 |
| ‘karoto…pe… | 『なし、 …中略… |
| natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’ti? | 功徳はなく、功徳の到来はない。』」と? |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Vedanā… | 「受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 識は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – | いったいそれを取せずともこのような見が生じますか、 |
| ‘karoto kārayato …pe… | 『なし、なさせようと、 …中略… |
| natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti? | 功徳はなく、功徳の到来はない。』」と? |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 「また、この見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、探求され、意により随伺されたこと。それも常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – | いったいそれを取せずともこのような見が生じますか、 |
| ‘karoto kārayato…pe… | 『なし、なさせようと、 …中略… |
| natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti? | 功徳はなく、功徳の到来はない。』」と? |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… | 「そして比丘たちよ、これらの道理について聖弟子の疑いは断じられており、苦についても彼の疑いは断じられており、 …中略… |
| dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – | 苦の滅に至る行道についても彼の疑いは断じられているゆえに、 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. | 比丘たちよ、この聖弟子は預流、堕処に落ちぬ者、決定者、等覚へ赴く者と呼ばれます」と。 |
1)
六師外道プーラナ・カッサパの見解
sn24.6.txt · 最終更新: by h1roemon
