ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.20

sn47.20『国美女経』Janapadakalyāṇīsuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo. ある時、世尊はスンバ国のセーダカというスンバ族の町に住されていた。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘bhikkhavo’’ti.「比丘たちよ」と。
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ」と、かの比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ‘janapadakalyāṇī, janapadakalyāṇī’ti kho, bhikkhave, mahājanakāyo sannipateyya.「たとえば比丘たちよ、『国の美女だ、国の美女だ』と言われて、比丘たちよ、大勢の人々が集合し、
‘Sā kho panassa janapadakalyāṇī paramapāsāvinī nacce, paramapāsāvinī gīte. さらに、『その国の美女は最高の踊り手、最高の歌い手であり、
Janapadakalyāṇī naccati gāyatī’ti kho, bhikkhave, bhiyyosomattāya mahājanakāyo sannipateyya. 国の美女が踊り、歌っている』と言われて、比丘たちよ、より多くの、大勢の人々が集合します。
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. そこに生きることを欲し死なないこと欲し欲し厭意する者が来るとします。
Tamenaṃ evaṃ vadeyya . 誰かがその人にこう言います。
‘ayaṃ te, ambho purisa, samatittiko telapatto antarena ca mahāsamajjaṃ antarena ca janapadakalyāṇiyā pariharitabbo.『さあ男よ、お前はこの縁まで満ちた油鉢を、大きな縁日の間と国の美女の間を抜けて、持ち運ばねばならぬ。
Puriso ca te ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandhissati. そしてお前には、抜き身の剣を持つ男が背後からしつこく付きまとい、
Yattheva naṃ thokampi chaḍḍessati tattheva te siro pātessatī’ti. それがわずかでもこぼれるなら、その場でお前の頭を落とすだろう』と。
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso amuṃ telapattaṃ amanasikaritvā bahiddhā pamādaṃ āhareyyā’’ti? 比丘たちよ、これをどう思いますか。いったいその男はその油鉢に作意せず、外のものに放逸にふけるだろうか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Upamā kho myāyaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. 比丘たちよ、私がこの比喩を使ったのは意味をわからせるためです。
Ayaṃ cevettha attho . そしてこれがその意味です。
samatittiko telapattoti kho, bhikkhave, kāyagatāya etaṃ satiyā adhivacanaṃ. 比丘たちよ、『縁まで満ちた油鉢』とは、身至念指示語です。
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。
‘kāyagatā sati no bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.『我々により身至念修養され、多修され、乗りこなされ、基礎とされ、遂行され、積み重ねられ、よく取り組まれるようにしよう』と。
Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. 比丘たちよ、このように学ぶべきです」と。
sn47.20.txt · 最終更新: by h1roemon